Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта - переводы, тексты и публикации

 

О биографии Шекспира  - About Shakespeare's Biographу

 

История сюжета трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"

 

William Shakespeare. Romeo and Juliet - Text History, Translations and Plot History

 

 

" Трудно говорить о Шекспире, все разговоры оказываются несостоятельными... Он слишком богат, слишком могуч. Нет, кажется, ничего в человеческой жизни, о чём бы он умолчал, чего бы не воссоздал! И с какой лёгкостью и свободой! "

Разговоры с Гёте, И.-П. Эккерман

 

 Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России. 

 

О Шекспире, великом драматурге и поэте, родившемся, творившем и умершем в Англии, но силой своих творений перешагнувшем границы стран и столетий, написаны тома исследований и в его честь сложены бесчисленные гимны. Посвящая этот раздел в основном истории текста трагедии "Ромео и Джульетта", её публикациям и переводам на русский и некоторые другие языки, мы считаем своим долгом посвятить наш материал и самому автору известнейшей пьесы. В нашем разделе мы даём биографические сведения о драматурге, статьи об изданиях "Ромео и Джульетты" и исследованиях шекспироведов. Поскольку в русском языке утвердилось два варианта написания имени Шекспира: "Вильям" и "Уильям", мы будем использовать здесь обе формы, встречающиеся у разных авторов и присущие разным транскрипциям. Мы не углубляемся в пресловутый "вопрос авторства" и полемику между приверженцами стратфордианских и нестратфордианских взглядов на этот вопрос, излагая материалы преимущественно в традиционном ключе.

~ * ~ * ~ * ~

 Уильям Шекспир родился в 1564 году в городе Стратфорде-на-Эйвоне в Уорикшире, графстве в сердце Англии. Считается (с конца 18 века), что он появился на свет в день св. Георгия, 23 апреля. Но эта дата является, скорее, символической, т.к. точный день рождения Шекспира на самом деле неизвестен. Однако благодаря записи в книге церкви св. Троицы  -"Gulielmus filius Johannes Shakspere" - известно, что он принял таинство крещения 26 апреля 1564 года. По церковным правилам детей обычно крестили через три дня после рождения, таким образом в данном случае появляется предполагаемое число. Земной путь Великого Барда завершился спустя 52 года также в апреле, 23 или 24 дня (по другой версии - 11-го). Надпись на памятнике над его могилой сообщает: "Obiit anno 1616 aetat' is 53". Шекспир был погребён 25 апреля 1616 года под клиросом церкви св. Троицы в Стратфорде. Несколько лет спустя (вероятно, в 1621 году) рядом с его могилой был установлен бюст работы голландского скульптора Джерарда Иенсена / Герарта Янсена (Gerard Johnson). Не исключают, что он был создан по посмертной маске Шекспира, хотя черты обоих изображений не идентичны. Подлинное перо было вложено в руку изваяния в 1790 году. В оригинальном исполнении бюст был многоцветным, первоначальные цвета оживили во время реставрации в 1749 году. Но, как говорят, раскрашенный образ Шекспира не пришёлся по вкусу его знаменитому биографу и комментатору Эдмонду Мелону, который находил многоцветность несовместимой с его представлением о великом человеке, поэтому в 1793 году бюст был покрыт светлой краской. Его первоначальный вид был восстановлен в 1861 году и сохраняется таким до наших дней.

"Просвещённый читатель ведает, что Шекспир и Вальтер Скотт оба представили своих гробокопателей весёлыми и шутливыми, дабы сей противоположностью сильнее поразить наше воображение." (А. С. Пушкин, "Повести Белкина")

О Биографии Шекспира

Биография Шекспира уточняется и дополняется по сей день. Первый шаг на пути систематизации разрозненных биографических сведений о Шекспире предпринял в 1709 году драматург, поэт и критик Николас Роу (Nicholas Rowe, 1674-1718). Его эссе "Частичное описание жизни и т.д. Уильяма Шекспира" (Some Account of the Life, &c. of Mr William Shakespeare), приуроченное к изданию собрания сочинений Шекспира, во многом основывалось на устном предании. Роу почерпнул информацию у великого шекспировского актёра Томаса Беттертона (Thomas Betterton, 1636-1710), а тот получил сведения от сэра Уильяма Давенанта (William Davenant, 1606-1668), который был поэтом, драматургом, театральным антрепренёром и, как традиционно считается, крестником Шекспира, а по другой версии - незаконнорождённым сыном. Последняя представлялась Джоном Обри (John Aubrey, 1626-1697), одним из биографов Шекспира первого поколения, в числе которых были также Томас Фуллер (Thomas Fuller, 1608-1661) с его "Историей достопримечательных людей Англии" (1662) и автор некоторых записей о Шекспире Ричард Дейвис (Richard Davies, d. in 1708). Обри оставил после своей смерти мемуары с краткими жизнеописаниями знаменитых людей 16-17 веков, в том числе, Шекспира. В ранних заметках о Шекспире, представленных биографами-дилетантами, несомненно, присутствовала немалая доля сплетен и домыслов. Однако некоторые из сообщаемых Обри сведений, в особенности, о жизни Шекспира в последние годы 16 века, выглядят правдивыми, т.к. они были получены от Уильяма Бистона, сына Кристофера Бистона, актёра, в 1598 году работавшего вместе с Шекспиром в труппе "Комедиантов лорда-камергера". Упомянутая работа Николаса Роу считалась наиболее весомым источником информации на протяжении всего 18 века, пока не появились более углублённые биографические исследования Джоржда Ситвенса (George Steevens, 1736-1800) и Эдмонда Мелона (Edmond Melone, 1741-1812), которые подготовили базу для развития шекспироведения 19 века. Каждый из них проделал огромную работу по изучению и переработке всевозможных биографических источников, исторических материалов и документов. Труд Стивенса был опубликован в издании собрания сочинений Шекспира 1778 года. Жизнеописание Шекспира (к сожалению, утерянное) было также написано историком Уильямом Олдисом, который, вероятно, консультировался у Стивенса. Исследованию Мелона были присущи полнота охвата и стремление к точности. Им было подготовлено два издания произведений Шекспира: одно вышло 1790 году, второе, дополненное, было опубликовано в 1821 году, после его смерти. К авторитетному труду Мелона "Жизнь Шекспира" (The Life of Shakespeare) нередко обращаются современные биографы драматурга.

Начиная с 19 века в качестве источника биографических сведений стали привлекаться тексты шекспировских произведений. Источниками позднейших исследований жизни Шекспира служат, кроме преданий и не слишком многочисленных упоминаний его современников, официальные документы и нотариально заверенные акты. Все названные источники сверяются и сопоставляются.

В 1887 году "Очерки жизни Шекспира" выпустил Джеймс Орчард Холиуэл-Филиппс (James Orchard Halliwell-Phillipps,1820-1889), сделав акцент в своей работе на представлении тщательно собранного им фактического материала. Книге предшествовали две его работы, выпущенные в1848 и 1881 годах. Особенность подхода датского исследователя, литературоведа Георга Брандеса (George Brandes,1842-1927) заключалась в том, чтобы связать факты из биографии Шекспира с его творчеством и с культурой Ренессанса вообще. Результатом его углублённой разработки явилось произведение "Вильям Шекспир", вышедшее в 1896 году.

Масштабный труд по обобщению, изучению и трактовке многообразия фактов, касающихся жизни и театральной деятельности Шекспира, осуществил в 20 веке Эдмунд Керчевер Чемберс (Edmund Kerchever Chambers, 1866-1954). Итоги его работы были опубликованы в 1930 году в двухтомнике "Ульям Шекспир. Исследование фактов и проблем" (William Shakespeare. A Study of Facts and Problems). Данное издание предназначалось в первую очередь специалистам, т.к. в нём давался подробный анализ отдельных документов и преданий о жизни Шекспира, который не носил повествовательную форму. В 1970 году вышла его работа Sources for a Biography of Shakespeare. Изучением биографии Шекспира занимались также Эдгар И. Фрипп (Edgar Innes Fripp, 1831-1861), опубликовавший свои исследования "Шекспировский Стратфорд" (1928) и "Шекспир: человек и художник" (1938), и Марк Экклз (Mark Eccles, 1905-1998), представивший работу "Шекспир в Уорикшире" (Shakespeare in Warwickshire, 1961).

В 1970 году Самуэль Шенбаум (Samuel Schoenbaum, 1927-1996), крупный американский учёный, выпустил книгу "Шекспировские биографии" (Shakespeare's Lives). Это очень объёмный и обстоятельный труд, в котором в хронологическом порядке прослеживается вся история восстановления жизнеописания Шекспира. В своём исследовании автор не обращается к творчеству драматурга, а опирается на документы и разбирает некоторые сохранившиеся предания. Позднее вышли другие его книги: "Shakespeare: A Documentary Life" (1974), "William Shakespeare, Records and Images" (1981).

В числе относительно недавних работ, обращающихся к биографии Шекспира, существуют следующие публикации. Американский учёный Парк Хонан (Leonard Hobart Park Honan, born in 1928) выпустил труд "Шекспир: Биография" / Shakespeare: A Life, 1998. Французские исследователи Жан-Мари и Анжела Маген представили свою работу о Шекспире в одноимённой книге (Jean-Marie et Angela Maguin. Shakespeare, 1996). Один из ведущих американских шекспироведов Стивен Гринблатт (Stephen Jay Greenblatt, born in 1943) опубликовал биографическое эссе "Уилл в мире: Как Шекспир стал Шекспиром" /  Will in the world: How Shakespeare became Shakespeare, 2004.

Развитие отечественного шекспироведения совершалось, в значительной степени, благодаря работам таких видных советских и российских специалистов, как Михаил Михайлович Морозов (1897-1952) - "Комментарии к пьесам Шекспира" (1941), "Шекспир на советской сцене" (1947), "Шекспир", книга в серии "Жизнь замечательных, людей" (1947); Смирнов Александр Александрович (1883-1962) - " Творчество Шекспира", 1934, "Шекспир", 1963, посмертно; Аникст Александр Абрамович - (1910-1988), "Первые издания Шекспира",1974, "Шекспир: Ремесло драматурга", 1974, "Творчество Шекспира", 1963, "Шекспир" (ЖЗЛ), 1964, серия познавательных телепередач; Алексей Вадимович Бартошевич (г.р.1939) - "Поэтика раннего Шекспира", М., 1987, "Шекспир, заново открытый", "Шекспир У. Комедии и трагедии" пер. с англ. О. Сороки., М.: Аграф, 2001., цикл передач и лекций на телевидении, в том числе, «Шекспир. ХХ век», «Человек из Стратфорда». Эта область знания расширяется далее благодаря многообразию исследований нового шекспироведческого поколения.

 Несмотря на труды многих учёных, нельзя сказать, что биография Шекспира изучена досконально и в ней нет белых пятен. Приведём здесь её основные вехи. Мы подготовили и предлагаем Вашему вниманию следующий

БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК  -  BIOGRAPHY

 

 

 

В 1623 году в формате фолио, или ин-фолио (Folio - книжный размер, соответствующий половине обычного листа печатника), было издано первое полное собрание сочинений драматурга Уильяма Шекспира (за исключением пьес "Перикл" и "Два благородных родича"). Осуществление этого проекта стало возможным благодаря усилиям Джона Хеминджа и Генри Конделла (John Heminge, 1556-1630 and Henry Condell, died in 1627), друзьям и коллегам Шекспира. Книгу предваряет послание к читателям от имени Хеминджа и Конделла, а также поэтическое посвящение Шекспиру со стороны драматурга Бена Джонсона (Bemjamin Jonson, 1572-1637), бывшего одновременно его литературным оппонентом, критиком и другом, способствовавшим изданию "Великого фолио" (The Great Folio of 1623).

 

История текста трагедии "Ромео и Джульетта"

 

 

The tragedy of Romeo and Juliet - English text

"Ромео и Джульетта", одна из лирических драм Шекспира, созданных в начальный период его творчества, обычно датируется 1594-95 годами. Самая ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год - позднейшей, т.к. в следующем году текст пьесы уже был напечатан. Практически с уверенностью можно сказать, что трагедия о Ромео и Джульетте была представлена труппой "Слуги лорда-Камергера" в 1596 году, по-видимому, в "Театре" Джеймса Бёрбеджа (затем представления могли проходить на сцене театра "Куртина", где в 1597 году играла труппа). Роль Ромео в спектакле исполнял главный актёр труппы Ричард Бёрбедж / Richard Burbage (1568-1619), которому в то время было 28 лет, в роли Джульетты выступал, скорее всего, Роберт Гуф, или Гоф / Robert Gough or Goffe (ум. в 1624), мальчик-актёр, часто исполнявший главные женские роли в ранних пьесах Шекспира. Знаменитый комик труппы Уильям Кемп / William Kemp (ум. в 1603) играл Пьетро.

До сих пор не располагают ни одной из рукописей, принадлежавших самому Шекспиру. Текст пьесы впервые был напечатан в 1597 году в формате кватро, или ин-кватро (Quatro - издание отдельного произведения, размер страниц которого равнялся четверти обычного листа печатника). Название провозглашалось так: "Превосходно представленная трагедия о Ромео и Джульетте, как она много раз (с большими овациями) была разыграна перед публикой Слугами Достопочтенного Лорда Хансдона. - AN EXCELLENT conceited Tragedie of Romeo anf Juliet, As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of Hunsdon his Seruants. LONDON, Printed by John Danter. 1597. Это первое издание трагедии, напечатанное Джоном Дэнтером (ум. в 1599) пиратским способом, без указания имени Шекспира, принято называть "плохим кватро" (Bad Quatro), т.к. оно представляет неполноценную версию текста, восстановленную по памяти актёрами труппы. Хотя в тексте первого кватро допущено много неточностей: пропусков, повторов или перестановок слов или строчек, эта реконструкция содержит примечания и сценические указания, связанные с первыми постановками пьесы. Ни одна из пьес, выпущенных в формате кватро, не содержала разбивку на части, за исключением первого кватро "Ромео и Джульетты" (напротив, в тексте фолио тщательно обозначены акты и сцены пьесы). Недостатки первого кватро (Q1) должно было устранить второе, "хорошее кватро" (Q2). Новое издание текста трагедии в1599 году было представлено как полная замена предыдущего, а не его редакция. На титульном листе сказано так: "Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте. Переправленная, дополненная и улучшенная: как она неоднократно была представлена на публике Слугами Достопочтенного Лорда Камергера. - THE MOST EXCELLENT AND LAMENTABLE Tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended: As it hath bene sundry times publiquely acted, by the right Honourable the Lord Chamberlaine his Seruants. LONDON. Printed by Thomas Creede, for Cuthbert Burby, and are to be sold at his shop neare the Exchange. 1599. Текст был отпечатан в типографии Томаса Крида (1593 - 1617) для издателя и книготорговца Катберта Бёрби (ум. в 1607). Считается, что большая часть текста Q2 основывалась на черновиках и рабочих записях Шекспира. Все последующие издания пьесы в той или иной степени опираются на второе кватро, в том числе и современные. Их длинную череду открывают:

Q3 - Romeo and Juliet ... printed by John Smethwick, 1609. Q4 - Romeo and Juliet ... written by W. ... Shakespeare ... printed by John Smethwick, 1622. Q5 - Romeo and Juliet written by W. Shakespeare... printed by R. Young for John Smethwick, 1637. F - Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies, 1623. F2 - Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies, 1632. F3 - Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, and Tragedies .. The third Impression, 1664. F4 - Mr. William Shakespear's Comedies, Histories, and Tragedies ... The fourth Edition, 1685. Rowe - The Works of Mr William Shakespear ... Revis'd and Corrected by N. Rowe Esq., 1709. И дальнейшие издания.

 

Текст пьесы "Ромео и Джульетта" на английском языке

 

"Nur ein Werk hat die Liebe selbst geschrieben: es ist Romeo und Julia",

 G. E. Lessing, Hamburgische Dramaturgie, 1767-1769

 

 "Только одно произведение описывает самою любовь - это Ромео и Юлия",

Г. Э. Лессинг, Гамбургская драматургия

 

Русские переводы трагедии Шекспира

 

--- "Ромео и Джульетта" в переводе Аполлона Григорьева, 1864

 

 ( Предисловие Н. Дашкевича к изданию 1902 года с переводом А. Григорьева )

 

--- "Ромео и Джульетта" в переводе Анны Радловой, 1934

 --- "Ромео и Джульетта"  в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, 1941 

(Вступительная статья А. Смирнова в полн. собр. соч. Шекспира, изд. 1958 г.)

 --- "Ромео и Джульетта"  в переводе Бориса Пастернака, 1942 

(Б. Пастернак о трагедии "Ромео и Джульетта", из статьи "О Шекспире", изд. 1990 г.)

 

 

"Переводы являются тем, что даёт возможность каждому народу

 черпать в сокровищницах другого, обмениваться своим прошлым,

 делить своё настоящее и вместе выковывать будущее."

 

Т. Л. Щепкина-Куперник. О переводах Шекспира, "Искусство и жизнь", 1940

 

"Что же двигает переводчиком, когда он принимается за произведение, переведённое много раз ... ? Им двигает, его воодушевляет желание в этой открытой стране найти неоткрытые ещё сокровища, желание увидеть, услышать и почувствовать то, чем пренебрегли или что ускользнуло от его предшественников."

А. Д. Радлова. Как я работаю над переводами Шекспира. Литературный современник. - Л., 1034. - №3

 

История переводов пьесы "Ромео и Джульетта"

Translations of Shakespeare's Romeo and Juliet

Необходимо заметить, что в 16-17 веках публика знакомилась с Шекспиром не по оригиналам, а по различным переделкам его пьес. Это касалось не только перевода шекспировского подлинника на другие языки, но и сюжетных изменений. Уже в 1662 году Уильям Давенант / William Davenant (1606-1668) и Джеймс Хауард / James Howard представляли пьесу "Ромео и Джульетта" в двух вариантах - с трагическим и со счастливым концом. Томас Отвей / Thomas Otway (1652 - 1685) на основе шекспировской пьеcы написал драму "История и падение Каиуса Мариуса" (The History and Fall of Caius Marius, 1680), действие которой перенёс во времена древнего Рима. Ромео он назвал Мариусом, а Джульетту - Лавинией. Враждующими сторонами стали сенаторы Метеллус и Мариус Старший, неравные по своему происхождению. Переработка Отвея была настолько популярна, что вытеснила со сцены шекспировский оригинал на долгие годы. Затем последовали другие переработки, адаптирующие содержание пьесы Шекспира к стилю классицизма или романтизма. Наиболее характерными примерами являются французские версии  Жана Франсуа Дюси / Jean Francois Ducis  (1722-1816) "Ромео и Джульетта" (Romeo et Juliette, 1772) и Луи Себастьена Мерсье / Louis-Sebastien Mercier (1740-1814) "Веронские Гробницы" (Les tombeax de Verona, 1782), причём заканчивающаяся счастливо драма в пяти актах Мерсье основывалась на пьесе Шекспира опосредованно - через переделку "Ромео и Юлия" / Romeo und Julie (1768) немецкого драматурга Кристиана Феликса Вейса / Christian Felix Weisse (1726-1804). По Шекспиру и Вейсу Фридрих Вильгельм Готтер / Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797) в 1776 году написал либретто к зингшпилю (музыкально-драматической постановке) Джорджа Бенда / Georg Benda (1722-1795) Romeo und Julie.

Авторы свободно обходились с шекспировским текстом, вводя или исключая некоторые диалоги и неглавные сюжетные линии, меняя финал. В свою очередь, переводчики в других странах, в том числе в России, создавали сценические адаптации французских переделок. Такой подход к драме Шекспира сохранялся примерно до 19 века, когда наметилась тенденция обращения к оригинальным текстам. Редакция (1748 г.) знаменитого Дэвида Гаррика / David Garric (1717-1779) была уже ближе к Шекспиру. В России, и во многих других странах пьеса Шекспира о Ромео и Джульетте стала известна по переводам упомянутой ранее переработки Луи Себастьена Мерсье (1782), сделанным в 1790 году В. Померанцевым и 1827 году А. Ротчевым. Эти версии (со счастливым концом) использовались для постановки на сцене. Впоследствии переводы стали основываться на шекспировском подлиннике. Существует целый ряд русских переводов трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта". Сведения о самых ранних приводятся по списку, указанному в издании собрания сочинений Вильяма Шекспира под редакцией Д. Михаловского (Издание 5-е. СПб.,1899 г.)

~ * ~ * ~ * ~

1. Ромео и Джульетта. Трагедия в пяти действиях Шекспира. Перевод И. Росковшенко.

 ("Библиотека для Чтения", 1839 г., т. XXXIII, N 4, отд. I, стр. 81-228.)

Ромео и Джульетта. Отдельное издание.

Москва в типографии В. Грачева и Комп. 1861 г.. (В 8-ую д. л., стр. I-XXVI и 1-158.)

 

2. Ромео и Юлия. Драма в пяти действиях. Соч. Виллиама Шекспира. Перевод М. Каткова.

("Пантеонъ", 1841 г., ч. I, отд. I, стр. 1-64.)

Еще прежде появления в свете полного перевода М. Каткова, пять отрывков из этой драмы (действие I, явление V, действие II, явление V, действие III, явление III и действие V, явления I, II, III и IV) были напечатаны в "Московском Наблюдателе" (1838 г., ч. XVI, стр. 94-95 и 385-400; ч. XVII, стр. 458-462; ч. XVIII, стр. 80-91; и 1839 г., ч. I, стр. 16-22); а в "Сыне Отечества" (1839 г., т VII, отд. I, стр. 15-42) было напечатано все первое действие из этого перевода.

3. Ромео и Джульетта. Драма в пяти актах Вилиама Шекспира. Перевод Н. Грекова.

("Светоч", 1862 г., кн. IV, отд. I, стр. 5-156.) Перепечатан, в исправленном виде, в 1-м и 2-м изданиях

 "Полного Собрания драматических произведений Шекспира в переводах русских писателей".

Три отрывка из этого перевода (действие I, сцена I, действие II, сцена I, III и VI и действие V, сцена III) были напечатаны, прежде появления в свет полного перевода, в "Библиотеке для Чтения" (1859 г., т. CLIII, N 1, отд. I, стр. 68-80), "Московскомъ Вестнике" (1860 г., N 52, стр. 851-863) и в первом приложении к журналу "В-к" на 1861 год (стр. 11-12).

4. Ромео и Джульетта. Трагедия Виллиама Шекспира. Перевод Аполлона Григорьева.

  ("Русская Сцена", 1864 г., N 8, стр. 401-460.)

 

5. Ромео и Джульетта. Трагедия в пяти действияхъ Шекспира. Перевод А. Л. Соколовского.

  Полное собрание сочинений Шекспира. Т. III. 1880 г..

Тоже в его издании всего Шекспира в его переводах.

 

Ромео и Джульетта. Шекспира. Перевод с английского Н. Кетчера.

("Шекспир", 1866 г., ч. VI, стр. 331-437.) Прозаический перевод.

Еще пять переведённых отрывков из этой трагедии:

1. Сцена из трагедии Шекспира "Ромео и Юлия". Перевод**.

("Северные Цветы", 1829 г., отд. II, стр. 194,) Действие II, сцена II.

 

2. Сцена из трагедии Шекспира "Ромео и Юлия". Перевод**.

 ("Северные Цветы", 1830 г., отд. II, стр. 108-123.) Действие III, сцена I.

 

3. Сцены из трагедии Шекспира "Ромео и Юлия". Перевод М.

  ("Русский Мир", 1862 г.,  N 13, стр. 297.) Действие II, сцены I и II.

 

4. Отрывок из 2-ой сцены 2-го действия "Ромео и Юлия". Перевод Устрялова.

 ("Сочинения Генриха Гейне", 1864 г., т. III, стр. 233.)

 

5. Сцена из трагедии Шекспира "Ромео и Юлия". Перевод П. Кускова.

  ("Заря", 1870 г., N 10, стр. 91.)

~ * ~ * ~ * ~

К 1950 году, многие пьесы Шекспира появились в нескольких русских переводах, отдельные произведения были переведены на двадцать семь языков народов СССР, вышло более полутора миллионов экземпляров изданий шекспировских пьес и было выпущено издание полного собрания сочинений Шекспира на английском языке.

 

Очерк петербургского филолога Константина Васильева посвящён неточностям в русских переводах

 пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта"

Падение фиг и сбивание груш с кизиловой мушмулы

( Журнал "Сибирские огни" , N 11, 2015 )

"Если сравнить хотя бы начальные строки пьесы, мы видим сильный разброс переводческих мнений, и для русского читателя остаётся загадкой: персонаж Шекспира "кусает палец" ("на кого-то") или скручивают кукиш, какая связь с угольщиками, и что со стеной: кто к ней жмётся, кого от неё почему-то оттаскивают, а кого прижимают... Буквальный перевод шекспировского текста будет нелепым: нужно во многих случаях подыскивать соответствия, придумывать русскую игру слов взамен английской... Перевод Щепкиной-Куперник точнее остальных, она, например, правильно передаёт игру со словом "стена" в бахвальстве Самсона. Я взялся объяснить смысл только небольшого отрывка, заметив, что не всем переводчикам он оказался понятен, но таких мест по всему произведению наберётся с десяток (они и у носителей языка получили противоречивые толкования). Если мой очерк вписывается в Ваши литературные страницы, Вы можете разместить его на своём сайте. Возможно, со временем такие пояснения пригодятся тем, кто возьмётся за новый перевод пьесы."

Константин Васильев, 25.01.2016

 

История сюжета трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"

Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в "Метаморфозах" римским поэтом Овидием (Publius Ovidius Naso, 43 г. до н.э. - 17 г. н.э.).

Непосредственной сюжетной основой пьесы Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джульетты" (Arthur Brooke. The tragicall Historye of Romeus and Juliet. 1562), Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык новеллы итальянского литератора Маттео Банделло (Matteo Maria Bandello, 1485-1561), в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике "Четыре книги новелл" (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэзии Джефри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340-1400, "Troilus and Criseyde", 1561)

 Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485-1529) "Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала" (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне - жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием "Джульетта"/Giulietta) и пользовалась большим успехом.

Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы - ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано (Masuccio/Tommaso Guardati) о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов - обращение к "Божественной комедии" Данте (Dante Alighieri, 1265-1321. Divina Commedia, Purgatorio, Canto VI) и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания (согласно выводу историка Сесила Клафа/Cecil H. Clough, имевшего в виду историю отношений Луиджи Да Порто и Лючины Саворньян/Lucina Savorgnana, которой посвящена новелла). Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами.

Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма "Несчастная любовь Джулии и Ромео" (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия "Адриана" (Hadriana, 1578 ) венецианца Луджи Грото (Luigi Groto). Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе "Кастельвинес и Монтесес" (Castelvinos y Monteses, 1590) испанца Лопе де Вега (Felix Lope de Vega). Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Ardian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542).

Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато/Pierre Boiastuau "Трагические истории из итальянских произведений Банделло" (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера/William Painter "Дворец наслаждения" (Palace of Pleasure, 1567). Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру. Тема произведения Шекспира в свою очередь вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день.

ИСТОРИЯ СЮЖЕТА изложена более подробно в соответствующем разделе сайта.

~ * ~ * ~ * ~

Автор и главный редактор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева  - Olga Nikolaeva, the author of the site.

История постановок трагедии "Ромео и Джульетта" - раздел  ТЕАТР

 

Romeo and Juliet. Staging History - Section THEATRE 

 

 

НАЧАЛО    О НАС    КЛУБ ДЖУЛЬЕТТЫ    НОВОСТИ    ВЕРОНА   СЮЖЕТ    ШЕКСПИР   ИСТОРИЯ    ТЕАТР    КИНО    ДЗЕФФИРЕЛЛИ*68    МУЗЫКА 

ИСКУССТВО   КОСТЮМ    КУЛЬТУРА   МАНТУЯ   ДОМ КАПУЛЕТТИ

 КУРЬЁЗЫ    ССЫЛКИ    ПЛАН

 

 Обращение к пользователям: 

Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ) представляет авторский проект-исследование, являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия его создателей с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного "Тематического сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".

Материалы данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзя

воспроизводить где-либо без разрешения его создателей.

При их упоминании ссылка на этот сайт обязательна.

 

Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.

All the materials are published here for informational purposes only.

 

 © 2000-2017. Ольга и Владимир Николаевы. Все права защищены.

© 2000-2017. Olga & Vladimir Nikolaevy. All rights reserved.