Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

"Ромео и Джульетта", трагедия Уильяма Шекспира

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, 1941 г.

Текст пьесы

 

 

Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России. 

 

О переводчике

 

"С первых дней моего детства, с той минуты, когда я впервые осознала своё "я", не помню такого времени, когда моя жизнь не была бы озарена магией театра. Может быть, это объясняется тем, что в семье моей матери - в семье Щепкиных - все были близки к театру. В нашем роду сохранялся культ Щепкина - мы все гордились и гордимся нашим великим предком."

 

 Т. Л. Щепкина-Куперник. Театр в моей жизни, "Искусство", 1948

 

 

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874-1952) родилась 24 (12 по ст. ст.) января в Москве, в семье присяжного поверенного Льва Абрамовича Куперника. Её мать Ольга Петровна Щепкина была пианисткой, ученицей Николая Рубинштейна (1835-81). Она приходилась родной внучкой знаменитому актёру Михаилу Семёновичу Щепкину (1788-1863). С раннего детства Таня прониклась любовью к музыке. В 4-летнем возрасте она сама научилась читать, а в 8 лет начала сочинять стихи. Магия театра вошла в её жизнь в 1884 году, когда она попала на спектакли Малого театра. "Я уже десятилетней девочкой чувствовала настоящую красоту: я увидала Ермолову, - щепкинская кровь заговорила во мне, и театр занял отныне все мои мысли и мечты", -  писала Щепкина-Куперник в книге "Дни моей жизни" (1928). Детские годы Татьяна провела в Москве и в Петербурге, с матерью.

В ранней юности она переехала к отцу в Киев (её родители разошлись). Отец, видный адвокат, был членом Киевского литературно-драматического общества, и в его доме, посещаемом знаменитыми актёрами, музыкантами и певцами, девушка вновь окунулась в атмосферу искусства. Одним из незабываемых событий тех лет стала её встреча с композитором П. И. Чайковским (1840-93). В 14 лет она сочинила стихи к юбилейному вечеру в память М. С. Щепкина, своего прадеда, проходившем в Киевском городском театре. Стихи были прочитаны со сцены и вызвали аплодисменты, после чего их напечатали в газете "Киевское слово".

 

В 1891 году Татьяна Щепкина-Куперник окончила киевскую гимназию и переехала в Москву. Благодаря своей тётке, актрисе А. П. Щепкиной, она вошла в актёрскую среду Малого театра, подружилась с семьёй великой М. Н. Ермоловой (1853-1928). 20 октября 1892 года на сцене Малого театра была поставлена её первая пьеса "Летняя картинка". Она получила большой успех и была напечатана в известном театральном журнале "Артист". Татьяна сама дебютировала на сцене 21 сентября того же года в водевиле "Откликнулось сердечко". Она была принята в театр Корша на роли юных девушек и мальчиков-подростков, но выступала только один сезон (1892-1893).  Довольно скоро ей стало ясно, что её призвание лежит в области драматургии. Вскоре она создала ряд одноактных пьес, которые были весьма популярны. С 1894 года Щепкина-Куперник начала переводить для театра драматические произведения. Её первой работой в этой области стал перевод комедии "Романтики" Эдмона Ростана (Rostand, 1868-1918). А. П. Чехов (1860-1904) в письме к своей сестре отозвался о нём так: "Переведённая ею пьеса "Романтики" оказалась очень хорошей. Перевод изящный." (А. П. Чехов, Полн. собр. соч. и писем, т. 16, М., 1949).

 

В салоне Софьи Павловны Кувшинниковой (художницы, подруги Исаака Левитана - 1860-1900) Щепкина-Куперник встретилась с Ликой Мизиновой (Лидией Стахиевной Мизиновой, 1870-1937). Лика познакомила Татьяну Львовну с Чеховым, с которым у неё довольно скоро установились тёплые отношения. "Антон Павлович постоянно поддразнивал Танечку, которая в свои 19 лет была для него юной особой и коллегой, поскольку с 12 лет начала писать". (Ю. Бычков. "Лучший из людей. Мелиховские годы Чехова", М., 2004). Сама Татьяна Львовна вспоминала об этих годах в автобиографии: "Многим я обязана дружбе и доброте А. П. Чехова, если только смею назвать дружбою эти отношения между молоденькой девушкой и крупным писателем, старше меня на 15 лет... Все его советы, все разговоры с ним, его талантливые немногословные рассказы хранила всегда с любовью в памяти."

 

Щепкина-Куперник перевела все пьесы Ростана. Максим Горький (1868-1936), познакомившись с её переводом "Сирано де Бержерака",  сказал ей: "Как здорово вы перевели Сирано! Очень уж хорошо звучит: я думаю, не хуже, чем по-французски". (Щ.-К. "Театр в моей жизни"). Перевод пьесы не утратил своей востребованности по сей день. 

 

Кроме драмы, она также с успехом писала рассказы и повести. В 1898 году вышел первый сборник её рассказов - "Странички жизни". Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как "Артист", "Русские Ведомости", "Русская Мысль", "Северный Курьер", Новое Время", пробуя себя в разных литературных жанрах. В период с 1895 по 1915 год она выпустила 10 сборников рассказов, две повести, две книги путевых впечатлений и три книжки рассказов для детей, стихотворные сборники. Её стихотворение "От павших твердынь Порт-Артура" (1905) стало народной песней. Особую группу составляют рассказы из жизни актрис.

В 1904 году Т. Л. Щепкина-Куперник переехала в Петербург. В последующее десятилетие она создала четыре пьесы - "Счастливая женщина", "Одна из них", "Барышня с фиалками" и "Флавия Тессини", три из них о судьбе женщины, ищущей свой жизненный путь в искусстве.

 

В 1912 году Т. Л. Щепкина-Куперник получила почётный отзыв им. Пушкина от Академии наук за сборник новелл из эпохи раннего Возрождения - "Сказания о любви".

 

Круг основных тем поэтических произведений Щепкиной-Куперник составляли любовь, природа, искусство (по большей части музыка), впечатления путешествий по Италии и Испании. Ряд стихотворений посвящены памяти Чехова, Левитана, Комиссаржевской (1864-1910) и др. великих людей искусства, её современников. Она переводила стихотворения Петрарки (Petrarca, 1304-74), Гюго (Hugo, 1802-85), Байрона (Byron, 1788-1824), Бёрнса (Burns, 1759-96), стихи из "Алисы в Стране чудес" Льюиса Кэрролла (Carroll, 1832-98).

 

Т. Л. Щепкина-Куперник невероятно плодотворно проявила своё дарование в качестве переводчика произведений мировой классической драматургии. Присущие ей глубокое знание языков, искусное владение стихом, умение проникнуть в творческую личность драматургов разных эпох и народов, тонкое чувство сцены - всё это cтавит  Щепкину-Куперник в первые ряды мастеров театрального перевода. За свою жизнь она перевела на русский язык 59 пьес западноевропейских драматургов - французских, итальянских, испанских, английских, немецких, польских и др. (большинство этих пьес - в стихах). Преимущественно эта работа приходится на период после революции 1917 года.