Краткое содержание пьесы Шекспира о Ромео и Джульетте, юных влюблённых из Вероны
Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet
"В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла."
В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
перевод Т. Щепкиной-Куперник
Между
знатными веронскими семействами Монтекки и
Капулетти долгие годы царила непримиримая
вражда. Они соперничали. С годами жестокое
противоборство, казалось, стало затихать,
но время от времени всё же давало о себе
знать. Вот
и еще одна схватка вспыхнула воскресным
утром в
прекрасном городе. Всё началось с перебранки слуг,
а вылилось в столкновение господ и
всеобщую свалку. Герцог Эскал,
правитель Вероны, после тщетной попытки восстановить
мир между враждующими семьями объявил свою
волю: отныне виновник кровoпролитья
заплатит за это собственной жизнью. Юный Ромео Монтекки не участвовал в
побоище. Давно и безответно влюблённый в
благородную красавицу Розалину, которая
приняла обет девственности, он
предпочитает предаваться размышлениям и прогулкам в роще сикомор.
Агрессия и кичливость не свойственны его
миролюбивой, интеллигентной (по нынешнему
определению) натуре. Его двоюродный брат Бенволио
и друг Меркуцио, родственник Герцога
Веронского, стараются подбодрить юношу
своими шутками. Виртуозный острослов
Меркуцио может мастерски расшевелить любую
компанию. Он - лучший друг Ромео. Но Ромео
теперь не до шуток.
А
в доме Капулетти готовится весёлый
праздник. Для них - это ещё и повод
продемонстрировать горожанам свои размах и
роскошь. В отличие от старинного рода
Монтекки, богатое семейство Капулетти не
имеет столь же древних аристократических
корней. Своё высокое положение они обрели
сравнительно недавно и всеми силами
стремятся подняться ещё выше. Синьор Капулетти
с радостью принимает у себя графа Париса, состоящего в родстве с самим Герцогом.
Молодой и красивый Парис просит у Капулетти
руки его единственной дочери Джульетты.
Синьор Капулетти доволен, но его любимая
дочь ещё совсем девочка. Впрочем, он не
отказывает Парису, приглашая его на
предстоящий праздник и предлагая ему
заинтересовать Джульетту своей персоной.
Капулетти посылает слугу
Пьетро к знатным людям Вероны с приглашением на бал.
Кормилица Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре
Капулетти. Мать объясняет девушке, которой
через две недели минет 14 лет, что настало
время задуматься о браке, и вечером на балу ей
предстоит встреча с изящным и благородным графом Парисом.
Блестящая партия! Она предлагает дочери
получше присмотреться к будущему жениху во
время танцев и оценить его достоинства. Из
уважения к матери, Джульетта обещает быть
внимательной к Парису, хотя душа её молчит.
Тем
временем Меркуцио и Бенволио уговаривают
Ромео пробраться вместе с ними
на бал в дом Капулетти, надев маски. Там
будет и Розалина - племянница хозяина дома.
Об этом они узнают из свитка с именами
приглашённых, которые посланный с известием Пьетро не может разобрать сам, а
только с помощью случайно встреченного на
улице Ромео и его друзей. Ромео не
уверен, надо ли им идти на этот праздник, в
душу ему закрадывается жуткое предчувствие,
но друзья настаивают, и он, очертя голову,
отправляется туда. Бал в самом разгаре. Все танцуют
и веселятся. Внезапно Тибальт, племянник
синьоры Капулетти и, следовательно, кузен Джульетты, узнает
в Ромео представителя враждебной семьи.
Синьор Капулетти останавливает
вспыльчивого Тибальта, признавая за юным Ромео такие благородные качества как добродетель и
учтивость. Вынужденный внешне смириться,
Тибальт оставляет негодование при себе. Но Ромео
уже ничего не
замечает. Совершенно позабыв о Розалине, он
не может оторвать глаз от девушки
лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже
чувствует непреодолимое влечение к
незнакомому юноше. Затерявшись вдвоём в
толпе,
Ромео и Джульетта выражают друг другу своё
смятение иносказаниями и, обменявшись
поцелуем, понимают, что полюбили
друг друга с первого взгляда. Вскоре они
узнают, какая пропасть их разделяет. Гости
расходятся. Удаляются шумные друзья Ромео. Постепенно затихает и
погружается в сон округа, а любящим сердцам
нет покоя.
Глядя на звёзды, Джульетта вслух мечтает о Ромео. Рискуя жизнью, юноша перелезает через стену в сад Капулетти и там, стоя под освещённым балконом, невольно подслушивает эти речи. Ромео отвечает на них пылким признанием. Под покровом ночи молодые люди дают друг другу клятву любви и верности, и их прощание затягивается до раннего утра. Утром (это понедельник) они договариваются быть друг другу мужем и женой, свершив тайный обряд венчания. Ромео обратится за помощью к своему доброму наставнику - брату Лоренцо, просвещённому францисканскому монаху, а затем передаст Джульетте известие. Девушка знает, кого направить посланцем к Ромео: конечно, свою милую няню - наперсницу всех её радостей и печалей.
Прибежав
спозаранку в монастырь Святого Франциска,
Ромео просит Лоренцо помочь ему как
можно скорее обвенчаться с Джульеттой.
Добрый монах напоминает Ромео о его
вчерашней мечте - Розалине и, немного
пожурив юношу за ветреность, соглашается
помочь юным влюблённым. Через кормилицу они
договариваются
о тайной церемонии. Лоренцо совершает
брачный обряд в надежде, что союз Джульетты
и Ромео сможет положить конец смертельной
вражде двух семей. Волей
рока в
тот же день лицом к лицу сталкиваются
Тибальт и Меркуцио. Сначала намерением
Тибальта было сразиться с "подлым"
Ромео, но тот обескураживает его уверениями
в добром отношении, видя в нём родственника
своей молодой супруги. Меркуцио, который не
знает тайны Ромео, выражает возмущение его
покладистостью и начает задирать Тибальта. Оба
рады использовать
малейший повод для ссоры, которая быстро
переходит в бой на шпагах. Ромео и Бенволио напрасно
стараются разнять противников. Из-под руки
Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио.
Перед смертью Меркуцио выкрикивает
страшные слова: "Чума на оба ваши дома! Я из-за
них пойду червям на пищу! Чума на оба дома..." Ромео бросается за Тибальтом, чтобы
отомстить за смерть друга, и убивает его
после долгой жестокой борьбы. Друзья
увлекают Ромео за собой, чтобы спасти его от
гнева Герцога.
Перед
дворцом Эскала, оба клана и их сподвижники,
понёсшие утрату близких, требуют
справедливого суда. Капулетти
хотят, чтобы Ромео расплатился жизнью за
смерть Тибальта, а Монтекки взывают к
милосердию Герцога, ибо Ромео лишь отомстил
Тибальту за гибель Меркуцио, который был
Эскалу роднёй. От
кормилицы Джульетта узнаёт о смерти
двоюродного брата и о решении Герцога
изгнать Ромео из Вероны. Первая вспышка
гнева побеждается бесконечной любовью к
супругу. Все домочадцы семьи Капулетти
оплакивают Тибальта, а Джульетта
оплакивает крушение надежд на счастливое
будущее вместе с Ромео. В своей келье Лоренцо
увещевает рыдающего в отчаянии юношу, советуя ему
набраться мужества и до поры укрыться в соседнем
городе Мантуя, пока не выйдет случай
рассказать Герцогу о браке между
отпрысками двух враждующих родов и умолить
его о прощении. Перед долгой разлукой
новоиспечённые супруги должны повидаться и
утешить друг друга в объятиях. Кормилица
поможет Ромео проникнуть в спальню к
Джульетте, но новобрачный должен будет
вернуться до утреннего обхода стражи и
тотчас же отправиться в Мантую.
Вторник.
Ночью Джульетта и Ромео были вместе. Песня
жаворонка предвещает приближение рассвета.
Джульетта никак не хочет поверить в
наступление утра, не хочет отпускать
любимого. И у него нет сил разомкнуть
объятия. Но новый день неумолимо наступает,
неся с собой море скорби. Ромео обещает
дорогой жене посылать из Мантуи вести,
используя каждый удобный случай. Юные супруги прощаются и, спустившись с
балкона, Ромео покидает Джульетту и Верону.
В спальню к Джульетте входит синьора
Капулетти и сообщают плачущей дочери,
что её слёзы по Тибальту скоро
сменятся радостью свадебного празднества,
так как через день назначено её
бракосочетание с графом
Парисом. Джульетта даёт решительный отказ,
вызывая этим бурный гнев отца, считающего
поведение дочери простым капризом. Он
ставит условие: или Джульетта пойдёт за
Париса, или он отречётся от неё и выгонит
прочь из дома. Тогда Джульетта обращается к
матери с просьбой об отсрочке свадьбы, но
мать отворачивается и уходит. Джульетта
бросается к кормилице - та, жалея свою
питомицу,
советует ей согласиться на брак и
расписывает перед ней все преимущества
нового супружества.
Джульетта
поражена её вероломством. Она внутренне
порывает духовную связь с няней и в отчаянии
решает обратиться за советом к монаху
Лоренцо. Притворившись, что вняла советам старших, Джульетта
отправляется в церковь - как бы на исповедь
к духовнику. Столкнувшись у дверей кельи
Лоренцо с Парисом, пришедшим договориться о
предстоящем венчании, Джульетта с усилием
терпит нежное приветствие и почтительный
поцелуй жениха. Когда дверь кельи
захлопывается, Джульетта даёт волю слезам и
отчаянию. Юная женщина
готова на смерть, лишь бы остаться верной
своему дорогому супругу, но брат Лоренцо
останавливает её и предлагает ей
рискованный план: накануне свадьбы Джульетта выпьет напиток, который
погрузит ее в глубокий сон, похожий на
смерть. Тем временем Лоренцо даст знать об
этом Ромео, тот проникнет в фамильный склеп
Капулетти как раз к моменту пробуждения
Джульетты, и увезёт её в Мантую. Не медля ни
секунды, Джульетта соглашается. Вернувшись
домой, Джульетта дает согласие на брак и на
другой день, в среду, поборов страх и сомнения,
на ночь выпивает снадобье. Перед этим её
посещают кошмарные видения.
Четверг. Утро дня свадьбы оглашается горестными криками кормилицы: "Джульетта умерла!" Она пришла разбудить и нарядить невесту. Но Джульетта холодна и неподвижна. Родители сражены, потеряв единственного ребёнка. Скорбит и жених. Монах Лоренцо готов к обряду похорон. Процессия с погребальными носилками Джульетты направляется к склепу. Бальтазар, слуга Ромео, видит происходящее на кладбище и спешит в Мантую, чтобы донести эту горестную весть до своего господина.
Пятница.
К
несчастью, посланец Лоренцо
- брат Джованни - не смог
добраться до Ромео, так как был задержан из-за
чумного карантина. Таким образом, он так и не
передал важное письмо. Выслушав рассказ
верного Бальтазара и уверившись в смерти
своей супруги, Ромео покупает у бедного аптекаря
сильнейший яд
и тайно прибывает в Верону к ночи. На
кладбище Ромео прощается с Бальтазаром и спешит
к склепу Капулетти, где неожиданно
сталкивается с Парисом, принесшим цветы на
гроб своей невесты. В схватке Ромео
убивает Париса, вставшего у него на пути.
Взломав двери склепа, Ромео проникает
внутрь. Он кладёт в склеп Джульетты тело
Париса, тем самым выполняя его предсмертную
просьбу. Насмотревшись на свою драгоценную
жену, к щекам и губам которой уже стал
постепенно возвращаться румянец жизни, Ромео
обращается к покоящемуся рядом Тибальту с
просьбой о прощении. Не ведая о скором
пробуждении Джульетты, которую он считает
умершей, Ромео в последний раз целует её и
лишает себя жизни, выпивая яд. Вошедший
Лоренцо с ужасом обнаруживает мёртвого
Ромео. Проснувшись, Джульетта узнаёт о
случившемся. Она отказывается уйти вместе с
Лоренцо и покинуть бездыханное тело
супруга. Оставшись
одна, Джульетта целует ещё тёплые губы
Ромео и понимает, что непоправимое
случилось несколько мгновений назад.
Внезапно она слышит шум и крики,
доносящиеся
снаружи. Она не может допустить, чтобы её
снова разлучили с супругом. В склянке нет
больше ни капли яда, и на губах Ромео его
найти. Времени на раздумья
нет, и, нащупав кинжал Ромео, Джульетта
радостно хватается за него и решительно обрывает свою жизнь его ударом. Любящие навсегда
соединяются в смерти. Собирается народ. Герцог
допрашивает
Бальтазара и Лоренцо. Открывается
трагическая правда. Над телами
Ромео и Джульетты заключают мир
главы семейств Монтекки и Капулетти, обещая
воздвигнуть золотые статуи в память верной
любви своих загубленных детей.
"For never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo."
«Вовеки не было истории грустнее,
чем - о Джульетте и её Ромео.»
Иллюстрации Д. Шмаринова 1958-61 гг.
Illustrations by Dementy Shmarinov.
Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только
с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России.
Уильям Шекспир - раздел посвящён текстам и переводам пьесы "Ромео и Джульетта",
а также биографии и театральной деятельности её автора.
История Сюжета - литературная судьба сюжета о Ромео и Джульетте: от истоков легенды
к произведению Шекспира и дальнейшим интерпретациям.
- здесь можно ознакомиться с текстом знаменитой итальянской новеллы о Ромео и Джульетте, давшей сюжет последующим литературным переработкам и шекспировской трагедии. - широко известная новелла эпохи Возрождения развивает повествование Луиджи Да Порто о Ромео и Джульетте, ставшее основой для многих литературных переработок, в том числе, шекспировской трагедии. - ещё одна итальянская версия сюжета о двух верных влюблённых и их трагической гибели - история Марьотто и Джанноццы из города Сиены. Интересно сопоставить этот текст с новеллами Да Порто и Банделло.автор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева - Olga Nikolaeva, the author
НАЧАЛО О НАС КЛУБ ДЖУЛЬЕТТЫ НОВОСТИ ВЕРОНА СЮЖЕТ ИСТОРИЯ ШЕКСПИР ТЕАТР КИНО ДЗЕФФИРЕЛЛИ*68 МУЗЫКА ИСКУССТВО КОСТЮМ КУЛЬТУРА МАНТУЯ ДОМ КАПУЛЕТТИ КУРЬЁЗЫ ССЫЛКИ ПЛАН |
Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ ) представляет авторский проект-исследование "история и легенда шекспировского сюжета", являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия создателей сайта с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".
Материалы данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзявоспроизводить где-либо без разрешения его создателей.
При их упоминании ссылка на этот сайт обязательна.
Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.
All the materials are published here for informational purposes only.