Возникновение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в литературных версиях - предшественниках трагедии Шекспира и в последующих произведениях

 Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

 

     

 

 Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России. 

 

"Во времена синьора Бартоломео Делла Скала проживали в Вероне два благороднейших семейства, кои принадлежали к противным партиям и друг с другом жестоко враждовали, - одно именуемое Каппеллетти, а другое - Монтекки. И хотя я, читая кое-какие старинные хроники, встретился с этими двумя семействами, якобы стоявшими сообща за одну и ту же партию, я тем не менее передам вам эту историю так, как я её слышал, ничего в ней не меняя."

 

Луиджи Да Порто  "История двух благородных влюблённых"

Обзор литературного пути  -  Сюжетные особенности ранних версий  -

Кто придумал балкон?  -  Источники шекспировской пьесы  -  Быль или фантазия?

 - Возможные прототипы

 

Romeo and Juliet - The Story and The History

Мировая литература знает много примеров верной любви: Орфей и Эвридика, Пирам и Фисба, Тристан и Изольда, Пётр и Феврония… Порою кажется, что всё это сказки от начала и до конца. Но очень часто оказывается, что пышные кроны этих мифов и легенд разрослись на реальных корнях. История Лейли и Меджнуна, этих восточных Ромео и Джульетты, веками вдохновлявшая авторов разных стран и увенчанная прекрасной поэмой Низами, впервые была поведана самим её героем - Меджнуном. Доказано существование Лауры и Беатриче - возлюбленных муз Петрарки и Данте. Данте Алигьери обессмертил и другую, тоже реальную, историю любви и трагической гибели Франчески Да Римини и Паоло Малатеста, ставших впоследствии героями многих произведений...

Время от времени приходится слышать, как кто-то говорит, что любовь Ромео и Джульетты - выдумка Шекспира. Но надо бы сказать по-другому. Правда состоит в том, что именно Шекспир (1564-1616) вознёс на крыльях поэзии историю юноши и девушки из Вероны. Его творение - всемирно признанный шедевр. Сама история перу Шекспира не принадлежит, но без участия его гения имена Ромео и Джульетты не были бы сейчас так хорошо известны, став символом любви, которая "глубока, как море".

 

Обратимся к истокам этой знаменитой легенды, зародившейся в Италии.

Мотив трагической участи любящих, разделённых враждебной волей людей и обстоятельств, получил широкое распространение в литературе эпохи Возрождения. Тема междоусобного соперничества была в то время актуальна в Италии. Развитие высоких искусств нередко соседствовало в обществе со средневековой жестокостью нравов. Любящим сердцам во все времена непросто отстаивать свой выбор против людской косности, воинственности и всякого рода неравенства. Так, античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в "Метаморфозах" римским поэтом Овидием (Publius Ovidius Naso, 43 г. до н.э. - 17 г. н.э.). Но любовь не знает границ и запретов. Ряд итальянских ренессансных новелл посвящён влюблённым с несчастливой судьбой. Среди подобных рассказов литературоведы традиционно выделяют горестную историю двух жителей Сиены - Марьотто Миньянелли и Джанноццы Сарачени - героев новеллы Мазуччо Салернитано / Masuccio Salernitano (Tomaso Guardati), написанной в 1476 году. Сюжет короткого рассказа о Марьотто и Джанноцце в чём-то близок более позднему повествованию о Ромео и Джульетте,  и это даёт многим исследователям повод считать героев Мазуччо прямым литературным прообразом знаменитых веронских любовников (существенным отличием в сюжете Мазуччо является отсутствие темы межсемейной вражды как силы, враждебной соединению любящих). В рассказе Салернитано прослеживаются отголоски "Эфесской повести о Габрокоме и Антии" (An Ephessian Tale of Habrocomes and Anthia), написанной во II веке н.э. греком Ксенофонтом Эфесским (II-III вв. н.э.). Текст новеллы Мазуччо Салернитано можно найти на нашем сайте. Но не эта версия, а история Ромео и Джульетты, талантливо описанная в 1524 году итальянским автором Луиджи Да Порто / Luigi Da Porto (1485-1529), военным знатного происхождения, обретает наибольшую популярность в Италии и вдохновляет поэтов и писателей других стран. В числе последующих итальянских интерпретаций сюжета новеллы Да Порто можно назвать небольшую поэму Gherardo Boldieri (1497-1571) "The unhappy love of the two faithful lovers Giulia and Romeo" (Несчастная любовь Джулии и Ромео) - 1553 г. и трагедию Luigi Groto "Hadriana" (Адриана) - 1578 г. Во Франции Adrian Sevin адаптировал сюжет Да Порто в своём произведении "Halquadrich and Burglipha"- 1542 г. Знаменитый испанский драматург Felix Lope de Vega (1562-1635) создал на основе новеллы Да Порто пьесу "Los Castelvinos y Monteses"- 1590 г. с неожиданно счастливым концом, где Розело и Джулия из враждующих семей города Севильи любят друг друга, но родители девушки вынуждают её на брак с другим. Во время брачной церемонии Джулия падает в обморок, подобный смерти, но в склепе она удачно просыпается в объятиях Розело. Непревзойдённой вершиной в этой литературной цепочке стала "Превосходно сочинённая трагедия о Ромео и Джульетте" ("An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet"), ранняя версия которой была создана Вильямом Шекспиром в 1592-94 годах.

"Благословен ваш приход ко мне,  мессер Ромео, ибо вы хоть левую руку мою согрели, пока  Меркуччо мою правую застудил." - (Джульетта)

"Если я моей рукой вашу руку согрел, то вы прекрасными своими глазами мое сердце зажгли." -  (Ромео)

Луиджи Да Порто, "История двух 

благородных влюблённых"

Ромео:

"Когда моей рукою недостойной

Я мог твою святыню оскорбить,

Позволь губам моим, двум пилигримам,

Мой сладкий грех лобзаньем искупить."

 

Джульетта: 

"Но, пилигрим, невелика вина

твоей руки: в ней набожность видна;

Паломникам позволено руками

С молитвою касаться рук святых,

И жмут они друг другу руку сами,

 Пожатие руки - лобзанье их."

 

Шекспир, "Ромео и Джульетта" -

перевод Д. Л. Михаловского

 

 Тема произведения Шекспира в свою очередь вызвала ряд вариаций, продолжающийся и по сей день. Так, унаследовали и по-своему обработали шекспировскую тему: Don Francisco de Rojas Zorilla - "Los Bandos de Verona" (трагедия, 1650 г., Испания); Thomas Otway - "Caius Marius" (драма, 1680 г., Англия); Christian Felix Weisse "Romeo und Julie" (переработка Шекспира, 1767 г., Германия); Jean Francois Ducis - "Romeo et Juliette" (переработка в духе классицизма, 1772 г., Франция); Louis Sebastien Mercier - "Le Tombeaux de Verone" (переработка, близкая стилю романтизма, 1782 г, Франция); В Померанцев, А. Ротчев - (русские адаптации французских переработок шекспировского оригинала, 1790 г., 1825 г.); Heinrich von Kleist - "Семейство Шроффенштейн" (драма, 1803 г., Германия); Gottfried Keller - "Ромео и Джульетта в деревне" (новелла, 1856 г., Австрия); Giuseppe Daldo - "Romeo e Giulietta" (вольный перевод Шекспира, 1862 г., Италия); Arthur Laurents - "West Side Story" (пьеса, 1957 г., Америка); Григорий Горин - "...Чума на оба ваши дома" (трагикомедия, 1993 г., Россия); а также многие другие авторы...

Какою дошла бы до наших дней история Ромео и Джульетты, если бы не стала источником  шекспировского творения? Вероятно, мы узнавали бы о ней из сборников лучших образцов новеллистики  эпохи Возрождения. В 1532 году крупный итальянский литератор Matteo Bandello (1485-1561), приняв "эстафету" у Луиджи Да Порто, берётся за полюбившийся сюжет и передаёт его дальше, уже со многими, знакомыми нам по  Шекспиру, деталями. В повествовании Маттео Банделло впервые появляются кормилица Джульетты (у Да Порто это была просто верная служанка, не посвящённая в дела любящих) и близкий друг Ромео (прообраз шекспировского Бенволио), вводится сцена душевных терзаний Джульетты перед приёмом снотворного напитка, а её нелюбимому жениху, графу ди Лодроне, даётся имя - Парис. Пьетро в новелле Банделло - слуга Ромео Монтекки (а не семейства Капулетти, как у Да Порто и Шекспира). В версии Банделло упоминается о фатальном посещении больного чумой посланцем Лоренцо, который должен был доставить письмо к Ромео. Возраст главных героев и их трагический конец (один умирает от яда, другая - от горя) соответствовали версии Да Порто. Этот вариант повести о веронских влюблённых, изданный в Италии 1554 году, вскоре пересказал на французском языке Pierre Boiastuau - для своего сборника "Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel" (Трагические истории из итальянских произведений Банделло), 1559 г.. Пьер Буато вводит сцену встречи Ромео с аптекарем, в его версии Ромео умирает до (!) пробуждения Джульетты, которая закалывает себя кинжалом. В финале Лоренцо и Пьетро прощены, кормилица изгнана, аптекарь казнён, а любящие торжественно погребены вместе. Широко распространившись по Европе, знаменитый сюжет вскоре добрался до Англии, где Вильям Пейнтер представил английский перевод новеллы  Банделло вместе с другими историями любви в изданном в 1567 году сборнике William Painter "Palace of Pleasure" (Дворец Наслаждения). В 1562 году, в Англии же, появляется ещё одна обработка этого сюжета - пространная (в 3020 строк) поэма "The tragicall Historye of Romeus and Juliet" of Arthur Brooke (Трагическая история Ромеуса и Джульетты). В предисловии автор упоминает, что "видел недавно тот же сюжет поставленным на сцене, с похвалами, большими, чем те, на которые он  сам рассчитывает" (нет никаких сведений об этой постановке). Произведение Артура Брука сюжетно следует версии Буато, но в нём присутствует больше длинных описаний и пафоса. Для создания трагической поэмы было не достаточно повествовательного материала новеллы, и Брук обратился к творению "Troilus and Criseyde", 1561 (Geoffrey Chaucer, 1340-1400). Отголоски поэзии Джефри Чосера придали произведению Брука необходимое лирико-драматическое звучание. Таким образом в поэме была усилена эмоциональная составляющая, и более явным стал мотив беспощадной Судьбы. Изначально стараясь взять морализирующий тон по поводу губительных страстей и непослушания родительской воле, Брук всё же создаёт произведение, сострадательное юным героям (Джульетте у него дано 16 лет). Поэма Брука была довольно успешной и даже вызвала подражания, как например, произведение того же 1562 года "Two English Lovers" of Bernard Garter (Двое английских влюблённых). Обретя успех на родине Шекспира, история Ромео и Джульетты не могла не привлечь внимания драматурга. Под его пером алмаз превращается в сверкающий бриллиант.

Балкон Джульетты

 

"Всех, кто скажет, что другая / Здесь равняется с тобой,

Всех, любовию сгорая, / Всех зову на смертный бой!

От лунного света / Зардел небосклон,

О, выйди, Нисета, / Скорей на балкон!"

из поэмы А. К. Толстого "Дон Жуан", 1862

Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне. У Шекспира во второй сцене второго акта трагедии ремарка также гласит: "Enter Juliet above". Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках и киноверсиях балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое объяснение юных героев пьесы. Стоит ли спорить с этой прочно установившейся традицией?

Страница факсимильного издания оригинального текста новеллы Луиджи Да Порто,

из личной коллекции автора сайта :

 

Страница факсимильного издания оригинального текста новеллы Луиджи Да Порто

Ripdoduzione in fac-simile della edizione originale della novella di Luigi Da Porto

... Однажды ночью, когда луна по воле Амура сияла ярче обычного, Ромео поднимался к балкону девушки, как вдруг она, то ли случайно, то ли потому, что слышала, как он уже не раз прежде пробирался сюда, распахнула окно и, высунувшись наружу, его увидела. Он же, подумав, что это не она, а кто-то другой открыл балкон, попытался укрыться в тени стены; но она узнала его, окликнула по имени и сказала: "Что вы делаете здесь в столь поздний час?" Он тоже узнал её и ответил: "То, что угодно Амуру."  -  "Но если бы вас застали, - сказала девушка, - ведь вы могли бы легко лишиться жизни." - "Мадонна, - ответил Ромео, - конечно, я могу легко умереть здесь и наверняка умру как-нибудь ночью, если вы мне не поможете. А поскольку в любом другом месте я столь же близок к смерти, как и здесь, я стараюсь умереть там, где я буду по возможности ближе к вам. ..."

Луиджи Да Порто "История двух благородный влюблённых". Перевод А. Вишневского

 

Фрагмент поэмы Артура Брука "Трагическая история Ромеоуса и Джульетты" :

"... And while with lingring step by Juliets house he past,

And upward to her windowes high his gredy eyes did cast,

His love that looked for him there gan he straight espie.

With pleasant cheere eche greeted is, she followeth with her eye

His parting steppes, and he oft looketh backe again,

But not so oft as he desyres; warely he doth refraine.

....................

Each day she chaungeth howres, (for lovers keepe an howre)

When they are sure to see theyr love, in passing by their bowre.

Impacient of her woe, she hapt to leane one night

Within her window, and anon the Moone did shine so bright

That she espyde her love, her hart revived, sprang

And now for joy she clappes her handes, wich erst for woe she wrang. ..."

 

The Argument 

 

Love hath inflamed twayne by sodayn sight.

And both do graunt the thing that both desyre.

They wed in shrift by counsell of a frier.

Yong Romeus clymes fayre Juliets bower by night.

Three monthes he doth enjoy his cheefe delight.

By Tybalts rage, provoked unto yre,

He payeth death to Tybalt for his hyre.

A banisht man he scapes by secret flight.

New mariage is offred to his wyfe:

She drinkes a drinke that seemes to reve her breath.

They bury her, that sleping yet hath lyfe.

Her husband heares the tydinges of her death.

He drinkes his bane. And she with Romeus knyfe,

When she awakes, her selfe (alas) she sleath.

 

Arthur Brooke's "The Tragicall Historye of Romeus and Juliet", 1562. Introduction.

 

Непосредственной сюжетной основой пьесы Шекспира послужила, как принято считать, версия Брука. Дополнительный исходный материал могла дать неизвестная пьеса, упоминаемая Бруком, а также произведения итальянцев. Трагедия Грото, кстати, содержит знаменательный эпизод, где пение соловья предвещает влюблённым приближение рассвета (возможный прообраз шекспировской сцены спора Ромео и Джульетты о жаворонке и соловье). Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов "Astrophil and Stella", 1591 (Philip Sidney, 1554-1586) и "Delia. The complaint of Rosamond", 1592 (Samuel Daniel, 1562-1619). Переняв сюжетную основу "Ромео и Джульетты" у своих предшественников, Шекспир создаёт качественно новое произведение. Герои его пьесы говорят роскошным языком поэзии, возвышенным и одновременно живым. Щедрое остроумие и забавные сцены - это полностью находка Шекспира. Меркуцио из эпизодического персонажа превращается во второго по значению после главных лиц героя, смерть которого воспринимается столь же ярко,  как гибель несчастных влюблённых. Чтобы заострить суть трагедии и накалить страсти, Шекспир прибегает к некоторым изменениям сложившегося до него сюжета. Он как бы сгущает события пьесы, уместив их в пять дней вместо девяти месяцев, как это представлено во всех предшествующих литературных вариантах. Именно в этот короткий промежуток времени герои Шекспира встречаются, обретают любовь и погибают. В новеллах тайный брак Ромео и Джульетты длится около полугода, а первая встреча молодых влюблённых происходит зимой, на карнавальном празднике после Рождества, и падающие снежинки сопровождают сцену их объяснения на балконе. Шекспир сводит своих героев жарким итальянским летом и делает Ромео и Джульетту более юными. Его Джульетте 14 лет, Ромео, вероятно, года на два старше. У Брука героине 16 лет. В новелле Луиджи Да Порто говорится, что в день Святой Ефимии (16 сентября) Джульетте должно исполниться 18 лет. Возраст Ромео у Маттео Банделло – 20 лет. Любопытно, что нигде нет детального описания внешности героев, кроме подчёркивания свойств, присущих гармоничному юношескому облику. Иными словами, Ромео и Джульетта красивы и романтичны, остроумны и энергичны, непостоянны в эмоциях, но уверены в своём выборе. Вероятно, у них были светлые глаза, что нередко встречается среди населения Северной и Центральной Италии. О Джульетте также вскользь сказано у  Брука как о золотоволосой: "...with cruell hand she tare her golden hears." И всё же жителям более северных и холодных стран свойственно видеть в Джульетте дочь жаркой "земли полуденной": девушку с выразительными чертами, живыми глазами, тёмными волосами. Такое представление о Джульетте можно встретить и на полотнах художников, и на киноэкране (его яркими примерами могут служить картины Уотерхауса и Кальдерона, образ Оливии Хасси в фильме Дзеффирелли). Едва ли не противоположное представление о внешности героини строится на идеалах живописи позднего Возрождения, представляющей преимущественно светловолосых красавиц с бледной кожей, мягким обликом (что нашло отражение в ряде полотен 19 века, в образе Сьюзен Шелтон - Джульетты из фильма Кастеллани). Давно замечено, что юная героиня трагедии  гораздо чаще, чем её возлюбленный, становится источником творческого вдохновения и поклонения. О том, справедливо ли это, можно долго рассуждать. Но вернёмся к шекспировскому сюжету. Отличным от предыдущих версий выглядит финал в пьесе Шекспира. Драматург "вынуждает" Ромео убить Париса, приводя его в склеп и окрашивая ещё одной (излишней?) кровью последнее "свидание" любящих. Очевидно, Шекспиру необходима такая сцена, чтобы завершить противопоставление "куртуазной" любви Париса и "любви до гроба" - Ромео, чтобы показать перелом, совершившийся в душе возмужавшего Ромео, и усилить трагичность конечных событий. Прежде - "кухонная тряпка" перед более взрослым и родовитым красавцем, теперь Ромео кажется старше и мудрее Париса, имея за плечами опыт страдания. Инициатором поединка у склепа является Парис, Ромео лишь вынужден "устранить" эту преграду на пути к Джульетте, предупредив об этом соперника перед схваткой . Но отчего же, как неоднократно приходилось замечать, этот эпизод ускользает из памяти многих, и случается, его опускают в постановках (балет Прокофьева, фильм Дзеффирелли)? Возможно, последний "дуэт" Ромео и Джульетты настолько самодостаточен,  что просто заслоняет собой всё постороннее. Здесь не хочется видеть никого кроме самих Ромео и Джульетты. Последовательность развития событий в склепе Капулетти у всех "неитальянских" авторов лишает главных героев возможности последнего разговора: Ромео выпивает ядовитое зелье и умирает с поцелуем. Джульетта, очнувшись, закалывает себя кинжалом. Монтекки и Капулетти примиряются над телами своих детей. Герои Шекспира сводят счёты с жизнью, потому что не могут и не хотят существовать долее друг без друга. Герои Да Порто и Банделло также не мыслят себе жизни друг без друга, но мотив их ухода в небытие кажется более сложным: Ромео, приняв яд, ещё и наказывает себя за то, что медлил и не смог предотвратить беду, о которой  предупреждала возлюбленная. Отрава действует не сразу, и Джульетта успевает проснуться. Только что снова обретя супруга, она узнаёт, что вот-вот он должен умереть. Джульетта считает, что её участие в мистификации собственной смерти привело к настоящей гибели возлюбленного. Последние слова любящих полны безграничного отчаяния. Ромео просит супругу остаться жить. Когда он умирает, Джульетте нет нужды закалывать себя кинжалом - её убивает горе:

 

"Позволь, Господь, и мне идти за ним;

нет просьб иных, и я прошу так мало -

позволь быть там, где тот, кто мной любим!

И тут же скорбь ей сердце разорвала."

 

М. Банделло, 1554

 

 

Враждующие семьи примиряются. Но надолго ли? Навечно - говорит Шекспир и большинство других авторов (и хочется в это верить). А вот Банделло считает, что нет. (Этот момент взят за отправную точку построения сюжета в современной пьесе Горина). Как же всё было на самом деле? Мы разбираем здесь разные версии и размышляем над ними, не имея ни малейшего намерения как-то преуменьшить гениальность шекспировского творения, сила поэзии которого заставила поверить в его героев вернее всяких исторических свидетельств.

 

 

"Почтеннейшая публика! Для вас

Мы вспомнили старинную легенду,

Рассказанную много лет назад,

Воспетую Банделло и Шекспиром

(А может быть, и кем-нибудь ещё,

Но менее известным и забытым...)

Давно замечено: у истинных легенд

Нет окончаний, есть лишь продолженья:

Сюжет, наполненный чужим воображеньем,

Становится правдив, как документ!..

Итак, начнём! Но мы начнём с конца...

Со слов, что все мы с детства заучили,

Которые сам Герцог на могиле

Сказал во след двум любящим сердцам...

"Нет повести печальнее на свете,

чем повесть о Ромео и Джульетте".

 

"...Чума на оба ваши дома!", 1993 г.

из книги "Театр Григория Горина"

 

 

И всё же, были ли Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти

в действительности, или их образы рождены художественной фантазией?

 

 Итальянские рассказчики относят историю Ромео и Джульетты к периоду правления веронского синьора Бартоломео I Делла Скала ( герцога Эскала, по Шекспиру) - 1301-1304 годам. Недавнее исследование, проведённое доктором Джузеппе Франко Вивиани, определило более точную дату описываемых событий - 1302 год. Характерной чертой жизни многих городов Италии того времени была ожесточённая борьба среди местной знати за обретение лидирующего положения. Корни этой вражды тянулись из длительного противостояния политических течений Гвельфов и Гибеллинов, в которое была вовлечена Северная и Средняя Италия в 12-13 веках. Сторонники Папы - Гвельфы (купцы и ремесленники) отстаивали полную автономию городов-коммун, сторонники императора - Гибеллины (феодальная знать и часть недовольных засильем буржуазии низших слоев) стояли за сильное централизованное государство. С приближением 14 века в культурной жизни Италии наступает пора Проторенессанса - преддверия эпохи Возрождения, когда творят свои шедевры художники Джотто и Симоне Мартини, поэт, мыслитель и общественный деятель Данте Алигьери (1265-1321). Изгнанный группировкой Чёрных Гвельфов из Флоренции, Данте в 1302 году начинает долгое скитание по городам Италии. Своё первое пристанище он обрёл в Вероне, при дворе благородного Бартоломео Делла Скала. "Твой первый дом в скитальческой судьбе тебе воздаст Ломбардец знаменитый, с орлом святым над лестницей в гербе",- скажет о нём Данте в "Божественной Комедии", а затем продолжит,- "С ним будет тот, кто принял в первый час такую мощь от этого светила, что блеском дел прославится не раз...Через него судьба преобразится для многих богачей и бедняков." Эти слова посвящены девятилетнему брату Бартоломео - Франческо, в будущем суровому завоевателю, опоре всех гибеллинов Ломбардии и меценату - Кангранде I (1291-1329).  В конце своей жизни Данте был желанным гостем в доме этого веронского правителя. Он считал Кангранде своим другом, видел в нём надежду на объединение Италии и посвятил ему последнюю часть "Комедии".  Следует заметить, что в том же произведении Данте упомянуты некие Каппеллетти и Монтекки :"Приди, беспечный, кинуть только взгляд: Мональди, Филиппески, Каппеллетти, Монтекки,- те в слезах, а те дрожат!" По мнению американского историка Олина Мура (O.H. Moore, The Legend of Romeo and Juliet) речь здесь идёт о двух веронских партийных группировках, названия которых позже были выведены как имена собственные в новеллах о Ромео и Джульетте. Логично предположить, что названия групп "Каппеллетти" и "Монтекки" могли быть образованы от фамилий их участников. Доподлинно известно, что в Вероне в 13 веке жили семьи с похожими фамилиями - Даль Каппелло и Монтиколи. На протяжении века партия во главе с родом Монтиколи (откуда затем поднялись Делла Скала) находилась в состоянии вражды с воинственными графами Сан Бонифачо – лидерами местной гвельфской группировки. Возникали конфликты, часто приводящие к печальным последствиям. Семейство Даль Каппелло держало сторону Сан Бонифачо. Но при этом, согласно Муру, некоторые члены сообщества Каппеллетти состояли в сговоре с Монтекки, что также отмечено в новелле Да Порто (см. вверху эпиграф к этому разделу). В долгой и жестокой борьбе то одна, то другая партия одерживала верх, пока, наконец, поле сражения не осталось за Монтиколи. С приходом в 1269 году к власти династии Делла Скала Верона становится могущественным и влиятельным государством (особенно при Кангранде I). Но дух трагедии продолжает витать в этих местах, и снова жертвами кровавой борьбы за власть в городе падают любовь и юность. В 1375 году престол синьории унаследовали братья Бартоломео II и Антонио Делла Скала. А утром 6 июля 1381 года весь город  содрогнулся от ужаса, когда тело пользовавшегося симпатией многих подданных 21-летнего Бартоломео было найдено неподалёку от  дома знатного семейства Ногарола (см. в разделе Верона). Молодой правитель был заколот 26-ю ударами вместе со своим верным секретарём. Бартоломео в те дни добивался благосклонности юной красавицы из семьи Ногарола, но сердце девушки принадлежало влюблённому в неё юноше из благородного рода Маласпина. Оставшийся единолично у власти Антонио приказал арестовать представителей семей Ногарола и Маласпина, обвинил их в убийстве и подверг жесточайшему допросу. Юноша и девушка погибли под пытками, но не признали за собой вины. Их мужественная смерть лишний раз подтвердила распространившееся даже за пределами Вероны мнение, что убийцы Бартоломео были подосланы его собственным братом. Чувствуя недоброжелательное отношение, Антонио старался потрясти город пышным и продолжительным празднованием своей свадьбы с необыкновенно прекрасной и довольно легкомысленной Самаританой Да Полента, дочерью властителя Равенны. Но судьба не была к нему благосклонна. Его бездарное правление привело к краху династии Делла Скала и воцарению Джана Галеаццо Висконти. В 1387 году Антонио, Самаритана и пятеро их детей бежали в Венецию. Год спустя Антонио умер, а его семья осталась в бедности. Эти картины веронской действительности во многом подтверждают если не реальность, то реалистичность сюжета о несчастных влюблённых.

 

 

 Достоверность исторического фона сообщает удивительное правдоподобие сложившейся легенде, несмотря на отсутствие неопровержимых доказательств того, что её герои, Ромео и Джульетта, жили на самом деле. Вполне допустимо, однако, что какие-то похожие события могли иметь место в полной трагедий истории Вероны, и за именами литературных персонажей скрываются действительные лица. Жизненность сюжета, приближенного к реальным обстоятельствам, является достоинством итальянских произведений о Ромео и Джульетте. Сюжет шекспировской пьесы не кажется столь исторически конкретным, но его преимущество заключается в большей широте и универсальности, благодаря чему он воспринят как "свой" людьми разных стран и времён. Созданные Шекспиром образы обрели символичность и олицетворяют для всех нас естественное тяготение человеческой души к любви и миру, которое часто оказывается попранным в неуёмной борьбе людей за собственное превосходство. Быть может, чтобы показать свою власть над нами, Небо иногда посылает на землю великую любовь, которая "путает все карты", сбивает все расчёты. Этот божественный огонь, в котором порой сгорают двое, призван осветить другим истинные ценности земного бытия. 

 

В 80-х годах 20 века английский историк Сесил Клаф предложил следующее объяснение появления в литературе образов Ромео и Джульетты (Cecil H. Clough, Love and War in the Veneto - Луиджи Да Порто и истинная история Джульетты и Ромео). Много лет учёный занимался исследованием жизни и творчества создателя знаменитой новеллы, после чего пришёл к заключению, что прототипами её героев являются... сам автор - Луиджи Да Порто и его юная возлюбленная Лючина Саворньян, насильно выданная замуж за нелюбимого, (которой он и посвятил своё произведение). В биографии Да Порто исследователь выявил моменты, вполне сопоставимые с историей несчастной любви Ромео и Джульетты (вражда семейных группировок, встреча на балу, тайные свидания, стычка во время карнавала и деспотизм родителей девушки). Вывод историка Клафа о прообразах литературных героев, которые становятся такими же жертвами интересов семьи и политики, хотя оканчивают свои дни иначе, кажется вполне убедительным. Напротив, версия, изложенная в статье Станислава Цалика "Украинский сюжет Вильяма Шекспира" (Киев Weekly, 2004 г.) и в других похожих публикациях, выглядит притянутой. Рассказ о горестной судьбе Ромуальдо и Палагны (в иной интерпретации - Романа и Пелагеи) из средневекового Львова не может не вызывать сострадания, тем более, что он основан на архивных данных (вы можете ознакомиться с ним в одной из "комнат" нашего Музея Любви). Эта история лишний раз подтверждает реалистический дух сюжета "Ромео и Джульетты", являясь одним из примеров любви, погибшей в условиях того времени. Вражда и чума были жестокой реальностью для жителей многих стран средневековой Европы. Реальные человеческие трагедии через века становились легендами. И, несомненно, в разных краях существовали свои легенды, в чём-то сопоставимые с "Историей двух благородных влюблённых из Вероны". Вопрос заключается в том, какой материал лёг в основу новеллы Да Порто, а затем перешёл к Шекспиру. Совершенно ясно, что таким источником не могла быть история Ромуальдо и Палагны, произошедшая в 1594 году. Уже сама упомянутая дата сводит на нет все аргументы предлагаемого исследования. Ведь Луиджи написал свою новеллу о Ромео и Джульетте в 1524 году, да и все другие предшествующие Шекспиру версии были созданы не только раньше 1594 года, но и до рождения несчастных львовских влюблённых. (Мы полагаем, что г-н Цалик ознакомился с нашими замечаниями, т.к. впоследствии он решил "переместить" дату описываемых им событий с 1594 на 1524 год). Сам рассказ о Ромуальдо и Палагне навевает некие ассоциации с повестью о гуцульских влюблённых "Тени забытых предков", написанной Михаилом Коцюбинским в 1912 году и поставленной в 1964 году в кино Сергеем Параждановым. Говоря об итальянце Да Порто, вполне естественно полагать, что он воспользовался местным преданием, "сплавив" его в своём повествовании с историей собственной любви. Любопытно, что писатель Карел Чапек в рассказе "Ромео и Джульетта" (1933 г.) из цикла "Апокрифы" представил весьма ироничное толкование произошедших в Вероне событий (см. раздел Курьёзы). В предисловии к новелле о трагической судьбе двух влюблённых Луиджи Да Порто писал, что об этом ему поведал товарищ, лучник Перегрино, происходящий из Вероны. Фамилия Перегрино, возможно, имеет какое-то отношение к известному веронскому роду графов Пеллегрини, которые имели свои собственные капеллы в храмах Сан Бернардино и Санта Анастазия (со знаменитой фреской Пизанелло). Шекспировская трагедия, подтвердив место действия, принесла Вероне славу города Ромео и Джульетты. И потому Верона  всегда будет полна романтиками и влюблёнными со всех концов света, которые ищут и находят здесь места, связанные с неувядающей легендой любви.

 

 автор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева  - Olga Nikolaeva, the author  

 

 

"...И, угодив в актёрскую семью,

Хожу с тех пор по городам и сёлам,

Рассказываю собственную повесть

Про карнавал... Верону... и чуму,

И про любовь,

Что дарит нам легенды!..

Карнавал в Вероне! Карнавал!

Пусть же никогда он не кончается!

Пусть глаза влюблённые встречаются,

 Чтоб сразить друг друга наповал!.."

 

Григорий Горин

 

 

Уильям Шекспир раздел посвящён текстам и переводам пьесы "Ромео и Джульетта", а также биографии и театральной деятельности её автора.

Новелла Луиджи Да Порто - текст новеллы о Ромео и Джульетте " Новонайденная история двух благородных влюблённых и их скорбной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала".

Луиджи Да Порто in love  -  рассказ об авторе новеллы; сведения о Банделло, Больдери и их произведениях, посвящённых Ромео и Джульетте.

 Новелла Маттео Банделло - текст новеллы IX (Вторая Часть) о Ромео и Джульетте " Всевозможные злоключения и печальная смерть двух влюблённых: один умирает, приняв яд, другая - от великого горя".

Эволюция сюжета  -  схема наглядно показывает последовательность перехода сюжета "Ромео и Джульетта" от автора к автору.

День рождения Джульетты  -  рассказ о том, как были определены дата рождения и гороскоп героини.

 

 Загадочная Розалина 

 Красавица не имеет собственных реплик у Шекспира, а в итальянских повестях у неё даже нет имени. О ней как о предмете воздыханий Ромео упоминают другие герои в пьесе, либо повествование новелл обозначает её роль в жизни Ромео. Тем не менее, она остаётся в памяти всех, кто знаком с шекспировской трагедией. Прекрасная дева, которая не захотела ответить на настойчивую влюблённость благородного и красивого юноши. Не хотела или не могла? Была ли она старше своего преданного поклонника? Любила ли кого-то другого?  Образ Розалины часто пробуждает вдохновение и фантазию авторов, сочиняющих произведения, в которых ей отводится главная роль. Многие пытаются домыслить её судьбу после того, как опустился занавес, скрывший гробницу Ромео и Джульетты и всё, что могло последовать за известными трагическими событиями. И первое, что приходит на ум, - это пьеса Григория Горина "Чума на оба ваши дома". Есть и другие авторские версии. Свой вариант развития событий прислал нам Роман Всеволодов:

Ромео, Джульетта и Розалина (пьеса).

 

НАЧАЛО    О НАС   КЛУБ ДЖУЛЬЕТТЫ    НОВОСТИ    ВЕРОНА   СЮЖЕТ    ИСТОРИЯ   ШЕКСПИР  ТЕАТР    КИНО    ДЗЕФФИРЕЛЛИ*68    МУЗЫКА    ИСКУССТВО   КОСТЮМ    КУЛЬТУРА    МАНТУЯ   ДОМ  КАПУЛЕТТИ      КУРЬЁЗЫ    ССЫЛКИ    ПЛАН

 Обращение к пользователям: 

Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ ) представляет авторский проект-исследование "история и легенда шекспировского сюжета", являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия создателей сайта с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".

Материалы данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзя

воспроизводить где-либо без разрешения его создателей.

При их упоминании ссылка на этот сайт обязательна.

 

Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.

All the materials are published here for informational purposes only.

 

 

  Яндекс.Метрика