Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

"Ромео и Джульетта", трагедия Уильям Шекспира

Перевод Анны Радловой , 1934 г.

Текст пьесы - продолжение

 

 

Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России. 

Английский оригинал пьесы - English text

 Начало текста  перевода  Анны Радловой (АКТ I - АКТ II)

 

 АКТ III  АКТ IV  -  АКТ V

 

АКТ III.

СЦЕНА I.

Площадь в Вероне.

 

Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖИ и СЛУГИ

 

Бенволио. Давай уйдём, прошу тебя, Меркуцио:

День жаркий, и гуляют Капулетти.

Коль встретимся - не избежать нам драки.

В жару кровь сумасшедшая бунтует.

Меркуцио. Ты похож на тех парней, которые, входя в трактир, хлопают шпагой по столу и говорят: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!", а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом совсем никакой надобности нет.

Бенволио. Неужели я похож на такого парня?

Меркуцио. Ещё бы! Ты так же горяч, как всякий в Италии, и только тебя расшевелишь - горячишься, а как разгорячишься - начинаешь шевелиться.

Бенволио. Ну так что же?

Меркуцио. А то, что если бы здесь было двое таких, как ты, то скоро не осталось бы ни того, ни другого, потому что они убили бы один другого. Ты-то! Ты-то, который ругаешься с человеком, если в бороде у него на волос больше или на волос меньше, чем" у тебя! Или ругаешься с кем-нибудь, кто щёлкает орехи, только потому, что у тебя глаза орехового цвета. А какие глаза, кроме твоих, найдут здесь повод для ссоры? Твоя голова полна ссор, как яйцо полно желтка.

Хоть ты и столько дрался, что твоя битая голова так же пуста, как пустое яйцо. Ты поругался на улице с человеком, который кашлял и разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Ты напал на портного за то, что он надел новый камзол до Пасхи, а на другого парня за то, что он завязал новые башмаки старой лентой. И ты ещё хочешь удерживать меня от ссор!

Бенволио. Если бы я так любил ссориться, как ты, то всякий охотно купил бы право на моё наследство, и ждать ему пришлось бы не больше чем час с четвертью!

Меркуцио. Твое наследство! Ах ты, богач!

Бенволио. Клянусь головой - идут Капулетти!

Меркуцио. Клянусь пяткой, я не обращаю на это внимания!

 

Входят ТИБАЛЬТ и другие.

 

Тибальт. За мною! С ними говорить хочу! -

Одно лишь слово с кем-нибудь из вас!

Меркуцио. Почему одно слово с кем-нибудь из нас? Соедините его с чем-нибудь. Например, пусть будет слово и удар!

Тибальт. Вы увидите, что я способен на это, если вы мне дадите случай!

Меркуцио. А вы не можете взять случай без того, чтоб вам его дали?

Тибальт. Меркуцио, ты поёшь в один голос с Ромео!

Меркуцио. Пою в один голос? Кажется, ты нас принимаешь за уличных певцов! Если ты из нас сделал менестрелей, не жди, что наша музыка пойдёт с твоей в лад. Вот мой смычок, - он сейчас заставит вас поплясать! К чорту! Пою в один голос?

Бенволио. Мы здесь на людной площади толкуем.

Или другого места поищите,