Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

"Ромео и Джульетта", трагедия Уильям Шекспира

Перевод Анны Радловой , 1934 г.

Текст пьесы - продолжение

 

 

Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России. 

Английский оригинал пьесы - English text

 Начало текста  перевода  Анны Радловой (АКТ I - АКТ II)

 

 АКТ III  АКТ IV  -  АКТ V

 

АКТ III.

СЦЕНА I.

Площадь в Вероне.

 

Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖИ и СЛУГИ

 

Бенволио. Давай уйдём, прошу тебя, Меркуцио:

День жаркий, и гуляют Капулетти.

Коль встретимся - не избежать нам драки.

В жару кровь сумасшедшая бунтует.

Меркуцио. Ты похож на тех парней, которые, входя в трактир, хлопают шпагой по столу и говорят: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!", а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом совсем никакой надобности нет.

Бенволио. Неужели я похож на такого парня?

Меркуцио. Ещё бы! Ты так же горяч, как всякий в Италии, и только тебя расшевелишь - горячишься, а как разгорячишься - начинаешь шевелиться.

Бенволио. Ну так что же?

Меркуцио. А то, что если бы здесь было двое таких, как ты, то скоро не осталось бы ни того, ни другого, потому что они убили бы один другого. Ты-то! Ты-то, который ругаешься с человеком, если в бороде у него на волос больше или на волос меньше, чем" у тебя! Или ругаешься с кем-нибудь, кто щёлкает орехи, только потому, что у тебя глаза орехового цвета. А какие глаза, кроме твоих, найдут здесь повод для ссоры? Твоя голова полна ссор, как яйцо полно желтка.

Хоть ты и столько дрался, что твоя битая голова так же пуста, как пустое яйцо. Ты поругался на улице с человеком, который кашлял и разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Ты напал на портного за то, что он надел новый камзол до Пасхи, а на другого парня за то, что он завязал новые башмаки старой лентой. И ты ещё хочешь удерживать меня от ссор!

Бенволио. Если бы я так любил ссориться, как ты, то всякий охотно купил бы право на моё наследство, и ждать ему пришлось бы не больше чем час с четвертью!

Меркуцио. Твое наследство! Ах ты, богач!

Бенволио. Клянусь головой - идут Капулетти!

Меркуцио. Клянусь пяткой, я не обращаю на это внимания!

 

Входят ТИБАЛЬТ и другие.

 

Тибальт. За мною! С ними говорить хочу! -

Одно лишь слово с кем-нибудь из вас!

Меркуцио. Почему одно слово с кем-нибудь из нас? Соедините его с чем-нибудь. Например, пусть будет слово и удар!

Тибальт. Вы увидите, что я способен на это, если вы мне дадите случай!

Меркуцио. А вы не можете взять случай без того, чтоб вам его дали?

Тибальт. Меркуцио, ты поёшь в один голос с Ромео!

Меркуцио. Пою в один голос? Кажется, ты нас принимаешь за уличных певцов! Если ты из нас сделал менестрелей, не жди, что наша музыка пойдёт с твоей в лад. Вот мой смычок, - он сейчас заставит вас поплясать! К чорту! Пою в один голос?

Бенволио. Мы здесь на людной площади толкуем.

Или другого места поищите,

Или ваш спор спокойно продолжайте,

Иль разойдитесь. Здесь на вас глазеют.

Меркуцио. Глаза даны, чтоб видеть! Пусть глазеют!

Ни для кого отсюда я не сдвинусь.

 

Входит РОМЕО.

 

Тибальт. Ну, сударь, мир. Мой человек подходит.

Меркуцио. Клянусь, ливреи вашей он не носит.

Вот если б в поле вышли, - он за вами, -

Могли б его "мой человек" назвать.

Тибальт. Ромео, вся моя любовь к тебе

Не знает слова лучшего: подлец!

Ромео. Тибальт, причина, по которой я

Люблю тебя, - смягчила правый гнев,

На твой привет возникший; не подлец я.

Прощай. Я вижу, ты меня не знаешь.

Тибальт. Не извиненье это в тех обидах,

Что ты нанёс, мальчишка. Становись!

Ромео. Не оскорблял тебя я никогда.

Ты не поймёшь, как я тебя люблю,

Пока любви причины не узнаешь.

Мой добрый Капулетти, ты, чьё имя

Мне мило, как моё, - будь же доволен.

Меркуцио. О подлая, бесчестная покорность!

(Обнажает шпагу)

Alia stoccata (34*) вмиг её отмоет.

Тибальт, эй, крысолов, готовы вы?

Тибальт. Чего ты хочешь от меня?

Меркуцио. Почтенный кошачий царь, (35*) я хочу только одну из ваших девяти жизней. Я собираюсь на неё покуситься и, если вы затем разрешите мне, выколотить из вас и остальные восемь. Не желаете ли вы вытащить вашу шпагу за уши из её шубы? Поторапливайтесь, иначе моя будет раньше над моими ушами.

Тибальт. К услугам вашим. (Обнажает шпагу.)

Ромео. Меркуцио добрый, спрячь свою рапиру.

Меркуцио. Теперь удар ваш, сударь.

(Дерутся)

Ромео. Вперёд, Бенволио! Оружье выбей! -

Стыд, господа! Насилье прекратите!

Тибальт, Меркуцио! Князь наш запретил

На улицах Вероны эти драки.

Тибальт! Меркуцио добрый!

 

(ТИБАЛЬТ из-под руки РОМЕО ранит МЕРКУЦИО и убегает со своими спутниками).

 

Меркуцио. Ранен я!

Чума на ваши домы! Мне конец!

Ушёл он? Невредим он?

Бенволио. Ранен ты?

Меркуцио. Царапина, но хватит и её.

Где паж мой? Малый, позови хирурга! (Уходит Паж.)

Ромео. Мужайся, друг; наверно твоя рана не опасна.

Меркуцио. Нет, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные двери, но и этого достаточно, пригодится и она. Кликни меня завтра, и ты найдёшь могильного человека. Я ручаюсь, что выбит из этого мира. Чума на ваши домы! Чорт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка может исцарапать человека насмерть!  Хвастунишка, бездельник, наглец, который дерётся по всем правилам арифметики!  Какого чорта сунулись вы между нами? Я был ранен из-под вашей руки!

Ромео. Я думал лучше сделать.

Меркуцио. Мне в дом какой-нибудь войти, Бенволио.

Слабею я. Чума на ваши домы,

Что превратили в мясо для червей

Меня так здорово... Ах, ваши домы!

 

(Уходят МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО).

 

Ромео. Увы мне! Князя родственник ближайший,

Мой лучший друг, смертельно ранен здесь,

Мстя за меня и защищая имя,

Запятнанное клеветой Тибальта,

Тибальта, что родным мне был на час.

Джульетта, красота твоя меня

Разнежила и доблесть размягчила!

 

Входит БЕНВОЛИО.

 

Бенволио. Ромео, о Ромео! Мёртв Меркуцио!

Вознесся к облакам бесстрашный дух,

Что слишком рано презрел нашу землю.

Ромео. О чёрный день, основа чёрных дней!

Начало страшное - конец страшней!

Бенволио. Вот бешеный Тибальт сюда спешит!

Ромео. Он жив, он счастлив, а мой друг убит!

Ты, кротость, улетай! Да будет ярость

Огненноокая моим вожатым!

 

Входит ТИБАЛЬТ.

 

Возьми, Тибальт, обратно подлеца,

Что подарил мне: дух Меркуцио здесь,

Невысоко над головой летает,

Ждёт спутника, тебя, - и ты, иль я,

Иль оба мы должны лететь с ним вместе.

Тибальт. Мальчишка мерзкий, с ним стакнулся ты

И уберёшься с ним!

Ромео. Решит вот это.

(Дерутся. ТИБАЛЬТ падает.)

Бенволио. Беги скорей, Ромео!

Убит Тибальт, идут там горожане!

Не стой столбом! Осудит на смерть князь,

Коль будешь схвачен! Убегай скорей!

Ромео. Я шут судьбы.

Бенволио. Ждёшь гибели своей?

 

(Уходит РОМЕО).

 

Входят ГОРОЖАНЕ.

 

1-й Горожанин. Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

Тибальт-убийца убежал куда?

Бенволио. Он здесь лежит.

1-й Горожанин. За мною, господа!

Во имя князя я повелеваю!

 

Входят КНЯЗЬ со СВИТОЮ, МОНТЕККИ и КАПУЛЕТТИ с ЖЁНАМИ и другие.

 

Князь. Кто начал драку подлую - узнаю?

Бенволио. О добрый князь! Пусть слух узнает твой

Подробности дуэли роковой.

Того сразил Ромео, кто лежит,

Но им твой храбрый родственник убит.

Госпожа Капулетти. Тибальт, родной! Сын брата моего!

О князь! Племянник! Муж! О торжество

Врагов над кровью нашей! Справедлив

Ты будешь, князь, злодеев кровь пролив!

О милый родственник!

Князь. (к БЕНВОЛИО) Скажи, кто первый волю злобе дал.

Бенволио. Тибальт, что от руки Ромео пал.

Ромео вежлив был; просил подумать,

Как ссора неважна, и убеждал

Не навлекать ваш гнев. Он говорил

Учтиво, с ясным взглядом и поклоном,

Но не добился мира: буйный нрав

Тибальта глух был к миру. Он направил

Рапиру в грудь отважного Меркуцио.

Меркуцио вспылил, клинки скрестились,

Одной рукой наносит он удар,

Другой же, смерть презрев, он отражает

Искусные и ловкие удары

Тибальта. Тут Ромео закричал:

"Друзья, довольно!" - и рука быстрее,

Чем голос, бьёт по роковым клинкам;

Бросаюсь между них, - из-под руки

Сразил губительный удар Тибальта -

Меркуцио славного. Тибальт бежал.

Но вскоре возвратился он к Ромео,

Который лишь тогда задумал мщенье.

Был бой, как молния. Я не поспел

Разнять их, как убит Тибальт был славный.

Когда он пал, Ромео прочь бежал.

Пускай умру - ни слова не солгал!

Госпожа Капулетти. Монтекки он родня. Одна в них кровь.

Неправду он сказал: в нём лжёт любовь.

Их было двадцать в этом чёрном деле,

А умертвить лишь одного поспели.

Мы ждём отмщенья наших злых обид:

Не должен жить тот, кем Тибальт убит!

Князь. Убит Тибальт, но ведь убил он сам.

За кровь Меркуцио кто заплатит нам? -

Монтекки. За что платить Ромео? Сделал он,

За друга мстя, что сделал бы закон:

Взял жизнь Тибальта.

Князь. Вот и преступленье.

Изгнанье присуждаю в искупленье.

Я нынче в вашей распре стал истцом:

Вот из-за вас в слезах мой кровный дом.

Жестоко накажу я вас и верю -

Вы все оплачете мою потерю.

К слезам и просьбам буду ныне глух,

Мольбами вам не обольстить мой слух.

Ромео пусть с моих исчезнет глаз,

Не то пробьёт его последний час.

Возьмите труп. Чтоб все нам подчинилось!

Убийственна, убийц прощая, милость!

(Уходят).

 

СЦЕНА II.

Сад КАПУЛЕТТИ.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 

Джульетта. Быстрей скачите, огненные кони,

К жилищу Феба. Ведь такой возница,

Как Фаэтон, погнал бы вас на запад,

И сразу бы вас в ночи мрак домчал.

Пособница любви, ты, ночь, раскинь

Над нами полог, чтоб Ромео мог

Обнять меня неслышно и незримо. -

Любовникам любовный их обряд

Осветит их краса. Слепа любовь.

Ей ночь милее. - Ночь, приди, матрона,

Ты, скромница под чёрным покрывалом,

И научи, как выиграть игру,

В которую две чистоты играют.

Кровь дикую, прилившую к щекам,

Покрой, пока из дикой (36*) станет смелой,

Поймёт, что в истинной любви всё - скромность.

Приди же, ночь! Ромео - день в ночи!

На крыльях ночи ты белее снега,

Что на спине у ворона лежит.

Приди, ночь чернобровая, родная,

Дай мне Ромео! Если он умрёт,

Разрежь его на маленькие звёзды -

И станет от него так нежно небо,

Что вся земля в ночь влюбится и солнцу

Весёлому не будет поклоняться. -

Дворец любви купила я, но им

Я не владею; и меня купили,

Но не владеют мной. Противный день!

Как ночь пред праздником нетерпеливой

Девчонке, у которой есть обновка,

А надевать её нельзя. - Ах, няня!

С вестями! О, красноречив, как небо.

Язык, что о Ромео говорит!

 

Входит КОРМИЛИЦА с верёвками.

 

Какие вести, няня? Ты верёвки

Достала для Ромео?

Кормилица. Да, верёвки.

(Бросает верёвки на землю.)

Джульетта. Какие вести? Что ломаешь руки?

Кормилица. Увы, увы! Он умер, умер, умер!

Погибли мы, погибли, госпожа!

Увы, скончался он! Убит он! Умер!

Джульетта. Так злобно небо может быть?

Кормилица. Ромео то может, что не может небо! О!

Ромео, о Ромео! Кто б подумал!

Джульетта. Что ты за дьявол, что меня так мучишь?

От этой пытки взвыли бы в аду!

Убил себя Ромео? "Да" скажи -

И этот звук отрадней будет мне,

Чем смертоносный василиска (37*) взгляд.

Я уж не я, коль это "да" ты скажешь.

Глаза закрылись, о которых "да"?

Убит он? "Да" скажи. А нет, так "нет".

Лишь звук один решит - печаль иль радость!

Кормилица. Мои, мои глаза видали рану,

О господи, здесь, на груди отважной!

Труп жалостный, труп жалостный, кровавый,

Как пепел, бледный, выпачканный кровью!

Запекшаяся кровь... Мне дурно стало.

Джульетта. Разбейся, сердце! Ты банкрот несчастный!

В тюрьму, глаза! Не нужно вам свободы!

Прах жалкий, в прах вернись, недвижим будь!

Вдвоем с Ромео в гроб ложись тяжелый!

Кормилица. Тибальт, Тибальт, мой лучший друг Тибальт!

О вежливый Тибальт! О благородный!

До смерти мне твоей пришлось дожить!

Джульетта. О, что за вихрь, что дует с двух сторон!

Убит Ромео, и Тибальт скончался?

Любимый брат! Любимейший супруг!

О судная труба, (38*) труби всем гибель!

Кто жив ещё, когда они мертвы?

Кормилица. Тибальт скончался, а Ромео изгнан.

Убил его Ромео, - изгнан он.

Джульетта. Ромео пролил кровь Тибальта? Боже!

Кормилица. О горе мне! Её он пролил, пролил!

Джульетта. Цветущее лицо - и сердце змея!

В прекраснейшей пещере жил дракон!

О дьявол ангельский, злодей красивый,

Ты ворон-голубь, жадный волк-ягненок,

Тварь гнусная с божественным лицом -

Обратное тому, чем ты казался, -

Святой проклятый, честный негодяй!

О, что тебе в аду, природа, делать,

Когда ты заключила духа зла

В раю такой сладчайшей в мире плоти!

Была ль когда-нибудь столь подлой книга

В прелестном переплёте, и обман

В дворце великолепном?

Кормилица. Чести нет,

Ни честности в мужчинах; вероломны,

Обманщики и негодяи все!

Ах, где слуга мой? Водки (39*) мне скорей!

Уж эти горести меня состарят!

Позор Ромео!

Джульетта. Твой язык распухни

За слово! Не рождён он для позора.

На лбу его позору стыдно лечь.

Он трон, где честь должна короноваться,

Единая царица всей земли.

Что я за зверь, что я его ругала!

Кормилица. Хвалить ли вам того, кем брат убит?

Джульетта. Бранить ли мне супруга моего?

Кто имя, мой супруг, твоё погладит,

Когда жена твоя трехчасовая

Его терзала? Брата ты убил,

Негодный! Но негодный брат убил бы

Супруга моего. Вернитесь, слёзы,

К источнику. Вы - данники печали,

И по ошибке льётесь вы над счастьем:

Жив муж! Его убить Тибальт хотел.

Тибальт убит. Убить хотел он мужа.

Всё хорошо. Зачем же плакать мне?

Но слово худшее, чем гибель брата,

Меня убило. Я б забыть хотела!

Но это слово память угнетает,

Как душу грешника гнетёт вина.

"Тибальт скончался, а Ромео изгнан".

Да, "изгнан"! Слово это - "изгнан", "изгнан" -

Убило тысячи Тибальтов. Смерти

Довольно было: здесь бы и конец.

Но горе любит общество, чтоб следом

За ним другие беды шли рядами.

Зачем, когда "Тибальт убит" сказала,

Не умер мой отец иль мать: нет, оба -

Все те, о ком мне просто плакать можно?

Как можно было после смерти брата

Сказать: "Ромео изгнан!" Этим словом

Отец и мать, Тибальт, Ромео, я -

Мертвы, убиты все! "Ромео изгнан!"

Смертельный звук! Здесь всех он умертвил"

Без меры и конца. Для слов - нет сил.

Кормилица, где мой отец? Где мать?

Кормилица. Рыдают над Тибальтом, стонут, плачут.

Хотите к ним? Я вас сведу туда.

Джульетта. Пусть слёзы льют над ним. Когда ж стенанья

Утихнут - я заплачу об изгнанье.

Возьми верёвки! Бедные, - как я,

Обмануты! Изгнанье - смерть моя!

К моей постели были б вы тропой;

Но умираю девушкой-вдовой.

Идём к постели брачной и немой.

Смерть девственность возьмет, не милый мой!

Кормилица. Идите в комнату. Найду Ромео,

Чтоб вас утешить. Знаю я, где он.

Ромео к ночи будет возле вас.

Придётся в келью мне за ним итти.

Джульетта. Найди его! Отдай кольцо тотчас;

Скажи: ему хочу сказать: "прости".

(Уходят).

 

СЦЕНА III.

Келья БРАТА ЛАВРЕНТИЯ.

 

Входит БРАТ ЛАВРЕНТИЙ.

 

Брат Лаврентий. Ну, выходи, Ромео боязливый.

Печаль в твои достоинства влюбилась,

И с гибелью повенчан ты, мой сын.

 

Входит РОМЕО.

 

Ромео. Отец, какие вести? Приговор?

Какое незнакомое мне горе.

Знакомится со мной?

Брат Лаврентий. Мой милый сын,

С печалями ты крепко подружился;

Решенье князя я тебе принёс.

Ромео. Что ж меньше смерти присудил мне князь?

Брат Лаврентий. Нестрогое изрёк решенье он;

Не к смерти присужден ты, а к изгнанью.

Ромео. Изгнанье? Пожалей! Скажи мне: "смерть"!

Лицо изгнания страшнее смерти

Во много раз. Не говори: "изгнанье"!

Брат Лаврентий. Ты изгнан из Вероны. Терпелив

Ты должен быть: велик широкий мир.

Ромео. За стенами Вероны нету мира:

Чистилище там, пытки, самый ад.

Отсюда изгнан - я из мира изгнан!

Изгнание из мира - смерть! Изгнанье

Есть та же смерть. Её так называя,

Ты золотой секирой рубишь шею,

И над ударом смертным ты смеёшься.

Брат Лаврентий. О смертный грех! Неблагодарность злая!

Казнь - по закону за вину, но князь,

Взяв сторону твою, закон отбросил.

Смерть чёрную он заменил изгнаньем:

Ведь это милость, - ты ж её не видишь.

Ромео. Не милость это, пытка! Где Джульетта,

Там небо. Каждая собака, кошка

И мышь и тварь ничтожная живёт

Под этим небом, на него глядит, -

Ромео же не может. Больше прав,

Почёта больше у стервятных мух,

Чем у Ромео. Ползать можно им

По чуду белому руки Джульетты

И красть бессмертное блаженство с губ,

Которые так девственно скромны,

Что от касаний собственных краснеют.

А для меня всё кончено: я изгнан.

Всё мухам можно; мне же - прочь лететь,

Они ведь - люди вольные, я ж изгнан.

И скажешь ты теперь: не смерть - изгнанье?

Ужели не было ножа иль яда,

Ни быстрой смерти, чтоб меня убить,

И слово ты "изгнанье" предпочёл?

Ведь это слово грешники в аду

Кричат и воют. Как ты мог, отец,

Служитель бога, духовник, мой друг

И утешитель, - как хватило сердца,

Чтоб словом "изгнан" истерзать меня?

Брат Лаврентий. Послушай ты, безумец мой влюблённый...

Ромео. Заговоришь ты снова об изгнанье!

Брат Лаврентий. Я против слова дам тебе броню;

Напиток философии сладчайший

Тебя утешит, хоть и изгнан ты.

Ромео. Я изгнан! Философию к чертям!

Не философии создать Джульетту,

Иль сдвинуть город, отменить решенье.

Помочь она не может уж, молчи.

Брат Лаврентий. У сумасшедших нет ушей, я вижу.

Ромео. Как быть им, если глаз нет у здоровых?

Брат Лаврентий. Поговорим же о твоих делах.

Ромео. Не говори о том, чего не знаешь.

Будь молод ты, как я, люби Джульетту,

На час женат, как я, убей Тибальта

И будь в отчаянье, как я, будь изгнан -

Ты говорил бы? Волосы бы рвал

И падал бы на землю - вот, как я,

Чтоб мерку снять могилы неготовой!

(Стук в дверь.)

Брат Лаврентий. Встань! Там стучат! Ромео милый, спрячься!

Ромео. О нет! Пускай туманы горьких вздохов

Меня от ищущих сокроют глаз!

(Стук.)

Брат Лаврентий. Кто там стучит? - Кто там? - Уйди, Ромео!

Ты будешь схвачен! - Подождите! - Встань же!

(Стук.)

Беги в молельню! - Слышу я! - О боже!

Какая дурь! - Иду! Сейчас иду!

(Стук.)

Кто громко так стучит? Кто вы? Что нужно?

Кормилица (снаружи)

Впустите же! Узнаете вы всё.

От госпожи Джульетты я.

Брат Лаврентий. Входите.

 

Входит КОРМИЛИЦА.

 

Кормилица. Отец святой, отец святой, скажите,

Где госпожи моей супруг, Ромео?

Брат Лаврентий. Вот на земле, от слёз своих он пьян.

Кормилица. О, точно то же с госпожой моей.

Брат Лаврентий. Да, точно. О несчастное согласье!

Кормилица. О состоянье жалкое! Лежит

Вот так же, - воет, плачет, плачет. -

Вставайте же, коли мужчина вы!

Ну, встаньте же, ради Джульетты встаньте!

Что так глубоко в горе погрузились?

Ромео. Кормилица!

Кормилица. Ах, сударь, сударь! Смерть - конец всему.

Ромео. Ты о Джульетте говоришь? Что с ней?

Считает ли она меня убийцей,

Что юность счастья нашего убил,

Пролив родную кровь? О, где она?

О, что супруга тайная моя

О браке, мной разбитом, говорит?

Кормилица. О сударь, ничего; всё плачет, плачет.

То на кровать бросается, то встанет,

Зовет Тибальта и кричит: "Ромео!" -

И снова падает.

Ромео. Так будто имя

В неё из дула смертного стреляет

И бьёт проклятою рукой, которой

Сражён был брат. - Скажи, отец, скажи,

В какой позорной части плоти имя

Моё живёт? Скажи, чтоб мог разрушить

Жилище мерзкое. (Вынимает шпагу.)

Брат Лаврентий. Прочь руку злую!

Мужчина ль ты? Твой вид хоть и мужской,

А слёзы - женские. В твоих поступках -

Животного бессмысленного ярость;

Да, женщина в мужчине ты притворном,

Иль зверь дурной во образе двуполом.

Меня ты удивляешь, я клянусь!

Я думал, что ты будешь тверже духом.

Вслед за Тибальтом и себя убьёшь?

Жену убьёшь, живущую тобою,

Призвав на голову свою проклятье?

Зачем поносишь небо, землю, жизнь?

Ведь жизнь, земля и небо - заодно;

Все три в тебе, - и все ты потеряешь!

Фу, ты позоришь образ, ум, любовь:

Ты всем богат, но, ростовщик ленивый,

Своим богатством пользуешься плохо;

Не украшаешь образ, ум, любовь.

Твой образ куклой восковою стал,

Все свойства человечьи потеряв.

Твоя любовь клятвопреступной стала.

Жену беречь клялся, - а убиваешь.

И ум, краса любви и человека,

В поступках их обоих искажён.

Так порох у неловкого солдата

Взрывается в его пороховнице;

И ты разорван сам своим оружьем.

Ну, постыдись! Жива твоя Джульетта,

Из-за которой умирал недавно:

Удача! На тебя напал Тибальт,

А ты убил его: опять удача!

Закон, грозивший смертию, смягчён, -

И только изгнан ты: опять удача!

Да ты осыпан целой грудой благ!

Тебя нарядное ласкает счастье.

Но, как невежливая, злая девка,

Ты дуешься на счастье и любовь.

Одумайся, а то погибнешь жалко.

Иди, как было решено, к любимой,

Войди к ней в комнату, утешь её,

Но уходи до первого дозора,

А то ты в Мантую не попадёшь,

Где должен жить, пока наступит время

Открыть ваш брак и примирить друзей,

Прощенье испросить тебе и вызвать

Тебя сюда, - и радость в сотни раз

Сильнее будет, чем сегодня горе. -

Иди же, няня, госпоже - поклон,

И передай, чтоб всех послала спать:

Ведь нынче все от горя утомились.

Придёт сейчас Ромео.

Кормилица. О боже, всю бы ночь я тут стояла

Да слушала советы! Вот учёность! -

Скажу я, сударь, что придёте вы.

Ромео. Скажи, чтоб приготовилась бранить.

Кормилица. Вот, сударь, вам кольцо отдать просила.

Скорее, сударь, торопитесь, - поздно!

 (Уходит).

Ромео. Как всё это утешило меня!

Брат Лаврентий. Иди. Покойной ночи. Всё зависит

Лишь от того, успеешь ли до стражи

Или переодетым утром выйти.

Жди в Мантуе. Слугу я твоего

Найду и буду посылать тебе,

Как только что хорошее случится.

Дай руку мне; покойной ночи, - поздно!

Ромео. Когда б меня ждала не радость с милой,

С тобой расстаться больно бы мне было.

Прощай!

(Уходят).

 

СЦЕНА IV.

Комната в доме КАПУЛЕТТИ.

 

Входят КАПУЛЕТТИ, ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ и ПАРИС

 

Капулетти. Всё так несчастливо сложилось, граф,

Что подготовить дочь мы не успели.

Она любила горячо Тибальта;

Я тоже. Все мы рождены для смерти.

Уж поздно. Нынче уж она не выйдет.

Когда б не ваше общество, я тоже

Уж час тому назад в постели был.

Парис. В час скорби - не до сватовства. Прощайте,

Сударыня. Привет Джульетте вашей.

Госпожа Капулетти. Я завтра утром расспрошу её;

Теперь она в печаль погружена.

Капулетти. Я вам ручаюсь смело, граф Парис,

Что дочь полюбит вас. Уверен я,

Она мне подчинится: нет сомненья.

Жена, пойдите к ней ещё до сна

И о любви Париса сообщите;

Скажите, чтобы в будущую среду...

Да что за день сегодня?

Парис. Понедельник.

Капулетти. Ах, понедельник! В среду - слишком рано;

В четверг пусть будет... Да, в четверг, скажите,

Венчается она с почтенным графом.

Поспеете ль? Вам по сердцу ли спех?

Не будет шума. Несколько друзей, -

А то недавно ведь убит Тибальт.

Подумают: о родственнике мы

Не плачем, если пировать мы будем.

Мы пригласим полдюжины друзей -

И всё. Что скажете? В четверг удобно?

Парис. Хотел бы, чтоб четверг был завтра, сударь.

Капулетти. Идите, хорошо. В четверг быть свадьбе. -

К Джульетте вы ещё до сна пойдите,

Жена, её к дню свадьбы приготовьте! -

Прощайте, граф! - Эй, вы! Подайте света

Мне в комнату! Клянусь, уж больно поздно,

Так что уж скоро больно рано будет. -

Покойной ночи.

(Уходят).

 

СЦЕНА V.

Сад КАПУЛЕТТИ.

 

РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА наверху, у окна

 

Джульетта. Уйти ты хочешь? Ведь не скоро утро;

Не жаворонок, соловей пронзил

Твой слух насторожённый. Ночью он

На дереве гранатовом поёт.

Поверь, любимый, это соловей.

Ромео. То жаворонок был, глашатай утра,

Не соловей. Любимая, смотри:

За облаком - завистница заря.

Ночные свечи гаснут. День весёлый

Стоит настороже в тумане гор.

Уйти мне - жить, остаться - умереть.

Джульетта. Тот свет не свет дневной: я знаю, верь,

То метеор от солнца отделился,

Чтоб факелом тебе в ночи служить

И в Мантую дорогу освещать.

Тебе не надо уходить, останься!

Ромео. Так пусть же схватят, смерти предадут!

Я буду рад, когда так хочешь ты.

Скажу, что этот серый свет - не утро,

А бледный отблеск лунного лица.

Не жаворонок песней разбивает

Над нашей головой небесный свод.

Сильней хочу остаться, чем уйти.

Приди, смерть, здравствуй! Хочет так Джульетта.

Не так ли, радость, утро не настало?

Джульетта. Нет, нет, настало! Уходи скорей!

То жаворонок так не в лад поёт,

Вытягивая жёсткий, острый звук.

Я слышала, что трель его нежна, -

Неправда: ведь она нас разлучает...

Что с жабой поменялся он глазами (40*), -

И голосом пускай бы поменялся: 

Ведь он объятья наши разомкнул;

Он вместе с ночью и тебя спугнул.

О, уходи! Светлеет ясный день.

Ромео. Светлеет день - чернеет горя тень.

 

Входит КОРМИЛИЦА в комнату.

 

Кормилица. Сударыня!

Джульетта. Что, няня?

Кормилица. К вам матушка сейчас сюда придёт.

День наступил. Смотри же! Не зевай!

Джульетта. Влетай же, день, в окно; жизнь, отлетай!

Ромео. Один лишь поцелуй - и я спущусь.

(Спускается из окна.)

Джульетта. Мой господин! Друг, муж, любовь моя!

Я о тебе хочу знать ежечасно;

В минуте каждой очень много дней.

При этом счете буду старой я,

Когда увижу моего Ромео!

Ромео. Прощай! Не упущу я случая, мой свет,

Чтобы послать тебе любви привет.

Джульетта. Ты думаешь, увидимся мы снова?

Ромео. Не сомневаюсь. Скоро будем нежно

Беседовать об этой горькой боли.

Джульетта. Вещунья злая у меня душа.

Мне кажется, когда стоишь внизу,

Как будто ты мертвец на дне могилы.

Я плохо вижу, - или бледен ты?

Ромео. Для глаз моих и ты бледна, любовь.

Прощай, прощай! Печаль пьёт нашу кровь.

(Уходит.)

Джульетта. Судьба, тебя неверною зовут.

Что сделаешь ты с тем, кто знаменит

Своею верностью? Так будь неверной:

Надолго не бери его и мне

Пришли обратно.

Госпожа Капулетти. (за сценой)

Дочка, встали вы?

Джульетта. Кто это? Мать моя зовёт меня?

Ещё не спит иль встала очень рано?

Что привести её могло сюда?

 

Входит ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ.

 

Госпожа Капулетти. Ну что, Джульетта?

Джульетта. Нездорова я.

Госпожа Капулетти. О смерти родственника слёзы льёшь?

Размыть могилу хочешь ты слезами?

Не воскресишь его, хоть и размоешь.

Довольно, прекрати! Грусть - знак любви,

Но в меру, а без меры - знак безумья.

Джульетта. О горестной утрате дайте плакать.

Госпожа Капулетти. Так, плача, чувствуете вы утрату,

А друга нет.

Джульетта. Но, чувствуя утрату,

Я не могу не плакать и о друге.

Госпожа Капулетти. Ты не о том, кто мёртв, так плачешь, дочка,

О том, что жив подлец, его убивший.

Джульетта. Какой подлец?

Госпожа Капулетти. Да тот подлец, Ромео.

Джульетта (в сторону). Ромео - и подлец! Не скажешь рядом.

 (Громко) Прости, господь! Прощаю я от сердца,

Хотя никто больней не ранил сердца.

Госпожа Капулетти. Всё потому, что жив убийца подлый.

Джульетта. И далеко от рук моих сейчас.

Сама хотела б отомстить за брата!

Госпожа Капулетти. Мы отомстим за это, будь спокойна!

Вот в Мантую я к кой-кому пошлю;

Там изгнанный бродяга должен жить.

Мы угостим его таким напитком,

Что скоро он к Тибальту доберётся.

Тогда довольна будешь ты, ведь правда?

Джульетта. Нет, никогда не буду я довольна,

Пока его я не увижу... мёртвым... (41*)

Устало сердце бедное моё.

Когда найдёте человека вы,

Чтоб яд ему снести, - сама составлю,

Чтоб, получив его, Ромео мог

Заснуть спокойно. О, как ненавистно

Мне имя слышать - и далеко быть,

И не излить мою любовь к Тибальту

На голову того, кем он убит!

Госпожа Капулетти. Найди же яд; найду я человека. -

Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта. Когда так грустно, радость будет кстати.

Какую радость мне сказать хотите?

Госпожа Капулетти. Заботлив твой отец, дитя моё:

Чтоб снять с тебя печаль, он день внезапный

Для радости назначил. Не ждала ты?

И я его не ожидала, правда.

Джульетта. Но что за день, скажите мне скорее.

Госпожа Капулетти. Послушай, милая, в четверг поутру

Прекрасный, благородный дворянин,

Граф молодой Парис в Петровой церкви

Тебя женой счастливой назовёт.

Джульетта. Клянусь Петровой церковью, Петром,

Что он меня женой не назовёт!

Что за поспешность? Я должна венчаться,

Когда жених не сватался ко мне!

Скажите же отцу и господину,

Что я не выйду замуж; и клянусь -

Скорей за ненавистного Ромео

Я вышла бы, чем за Париса! - Новость!

Госпожа Капулетти. Идёт отец ваш, сами вы скажите:

Увидите, как примет это он.

 

Входят КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

 

Капулетти. С заходом солнца падает роса,

Но моего племянника закат

Дождь заливает. -

Что, девочка, открытый кран? В слезах?

Всё ливень? В теле маленьком твоём

И лодка есть, и море есть, и ветер.

В глазах твоих, что назвал бы я морем,

Прилив слёз и отлив; а тело - лодка

В волнах солёных; ветры - эти вздохи,

Что борются с слезами. Тишина

Внезапная должна прийти, иначе

От потрясенья бурь погибнет тело.

 (ГОСПОЖЕ КАПУЛЕТТИ)

Решенье наше сообщили вы?

Госпожа Капулетти. Да, но она благодарит, не хочет.

Ей, дуре, надо б с гробом повенчаться!

Капулетти. В толк не возьму, в толк не возьму, жена!

Она не хочет? Нам не благодарна?

И не гордится, ни за что считает,

Что ей мы, недостойной, подобрали

Достойного такого жениха?

Джульетта. Я не горжусь, но благодарна вам!

Гордиться не могу я ненавистным,

Но и за этот дар я благодарна.

Капулетти. Что ты за спорщица! В чём дело здесь?

"Горжусь!" "благодарю!" "не благодарна!"

И "не горжусь!" Ты это брось, милашка;

Благодаришь иль нет, гордишься, нет ли -

А к четвергу готовь свою особу

Отправиться в Петрову церковь с графом, -

Иль я туда тебя силком стащу.

Вон, немочь бледная! Вон, пустомеля!

Вон, дура!

Госпожа Капулетти. Тьфу, да вы сошли с ума!

Джульетта. Отец мой добрый, на коленях я

Прошу - лишь слово дайте мне сказать!

Капулетти. К чертям, дрянь непослушная ты, девка!

Вот что: иль в церковь ты пойдёшь в четверг,

Иль на глаза не попадайся вовсе.

Не говори, не отвечай, молчи!

(ГОСПОЖЕ КАПУЛЕТТИ)

Уж чешется рука. Скорбели мы,

Что бог благословил одним ребёнком,

Но вижу - одного нам слишком много.

Проклятье, что у нас есть эта дочь!

К чертям её!

Кормилица. Спаси её господь!

Вам стыдно, сударь, так её ругать.

Капулетти. А почему, премудрая? Потише -

И сплетничать к своим идите бабам!

Кормилица. Дурного не сказала я.

Капулетти. Довольно!

Кормилица. Нельзя уж говорить?

Капулетти. Молчите, дура,

Да шамкайте о мудрости за чаркой:

Она здесь не нужна.

Госпожа Капулетти. Вы горячитесь.

Капулетти. Сойду с ума я, боже!

Я день и ночь, за делом и игрою,

Один иль в обществе... одна забота:

Как замуж выдать мне её. Нашёл

Из рода благородного ей мужа, -

Богат он, молод, хорошо воспитан,

Талантами набит, как говорится,

Красив, как только можно пожелать, -

И надо ж быть такой пищащей дурой,

Такой плаксивой куклой, недотрогой,

Чтоб отвечать: "Да нет", "я не люблю",

Да "слишком молода", да "мне простите"...

Прощу я, только замуж ты пойдешь.

А нет - кормись, как хочешь. Жить со мною

Не будешь. Не шучу я. Ты смотри!

Четверг уж близко. Рассуди сама:

Моя ты - другу я отдам тебя;

Нет - вешайся, на улице издохни,

Иль нищенствуй. Клянусь, ты мне чужая,

И уж моё добро твоим не будет.

Одумайся, поверь - не зря я клялся!

(Уходит.)

Джульетта. Ужель нет в небе жалости? Оно

Ведь видит глубину моей печали. -

О матушка, меня вы не гоните!

Отсрочьте брак на месяц, на неделю;

А если нет, - готовьте ложе мне

В том самом склепе, где Тибальт лежит.

Госпожа Капулетти. Не говори, тебе я не отвечу;

Что хочешь, делай, - всё сказала я.

 (Уходит.)

Джульетта. О боже, как мне помешать? О няня!

Супруг мой - на земле, на небе - клятва.

Как клятва может на землю вернуться,

Пока её мне с неба не пришлёт

Супруг, оставив землю? Помоги мне!

Утешь! Зачем воюют небеса

Со слабым и доверчивым созданьем?

Что скажешь? Неужели у тебя

Нет слова утешенья?

Кормилица. Как же, есть.

Ромео изгнан; я клянусь, что он

Прийти, чтоб требовать вас, не посмеет;

А если и придет, так уж тайком.

Поэтому при нынешних делах,

Я думаю, за графа надо выйти.

О, он прелестный господин!

Ромео - тряпка перед ним. Глаза

Живей и зеленей, чем у орла,

У графа. Сердцем поклянусь! Я верю,

Что брак второй для вас счастливым будет,

Муж - лучше первого. А коль не лучше, -

Ведь первый умер, иль как будто умер;

Хоть он и жив, а толку вам в нём нет.

Джульетта. От сердца говоришь ты?

Кормилица. И от души. Пропасть мне, если лгу!

Джульетта. Аминь!

Кормилица. Что?

Джульетта. Да, ты меня утешила чудесно!

Иди, скажи, что я ушла к монаху:

Отцу я нагрубила и хочу

Покаяться и получить прощенье.

Кормилица. Клянусь, скажу; вот это так умно!

 (Уходит.)

Джульетта. Проклятая старуха, вредный дьявол!

Ведь страшный грех - желать, чтоб изменила

Я клятве, данной мужу, иль хулить

Его тем самым языком, которым

Его хвалила сотни раз. Иди же,

Советчица, отныне мне чужая.

Пойду к монаху; если средства нет

Спастись, - решусь покинуть белый свет.

(Уходит).

 

АКТ IV.

СЦЕНА I.

Келья БРАТА ЛАВРЕНТИЯ.

 

Входят БРАТ ЛАВРЕНТИЙ и ПАРИС.

 

Брат Лаврентий. В четверг уж, сударь? Срок весьма короткий.

Парис. Так пожелал отец мой Капулетти; (42*)

Не мне его поспешность замедлять.

Брат Лаврентий. Не знаете вы мнения невесты, -

Не ладно так; не нравится мне это.

Парис. Она безмерно плачет о Тибальте.

С ней о любви я мало говорил:

Венера не смеётся в доме слёз.

Отец её, считая, что опасно

Во власть печали отдаваться ей,

Предусмотрительно торопит свадьбу,

Чтоб наводненье слёз остановить,

Что льются в одиноких размышленьях,

Ведь общество осушит их тотчас.

Теперь вы знаете причину спеха.

Брат Лаврентий (в сторону).

Не знать бы мне причину промедленья!

 (Громко) Взгляните: вот идёт к нам госпожа.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 

Парис. Я счастлив видеть вас, жена моя!

Джульетта. Так может быть, когда женой я буду.

Парис. Любимая, в четверг так должно быть.

Джульетта. Что должно быть, то будет.

Брат Лаврентий. Верно слово.

Парис. Сюда на исповедь пришли вы нынче?

Джульетта. Ответив, исповедалась бы вам.

Парис. Ему признайтесь вы в любви ко мне.

Джульетта. В любви к нему признаться вам могу.

Парис. Ну, а в любви ко мне - ему, ведь правда?

Джульетта. Когда б призналась, было бы ценнее

Сказать без вас, чем вам в глаза сказать.

Парис. Лицо тебе, бедняжка, портят слёзы.

Джульетта. Победу слёзы здесь не одержали:

Оно до слёз уж было некрасиво.

Парис. Ему вреднее слёз твоё сужденье.

Джульетта. Но это истина, не клевета,

И говорю я о своём лице.

Парис. Оно моё, а ты о нём злословишь

Джульетта. Возможно; ведь оно уж не моё. -

Свободны ль вы, святой отец, теперь?

Иль мне прийти к вам около вечерни?

Брат Лаврентий. Задумчивая дочь, свободен я.

(ПАРИСУ) Простите, нам одним остаться надо.

Парис. Избави бог нарушить благочестье! -

Джульетта, я в четверг вас разбужу.

Прощайте, поцелуй святой примите.

 (Уходит.)

Джульетта. О, дверь закрой, приди, поплачь со мной:

Надежды нет, нет помощи, нет средства!

Брат Лаврентий. Джульетта, знаю я твоё несчастье;

Мой ум не может охватить все это.

Я слышал, ты в четверг должна венчаться,

И свадьбу эту отложить нельзя.

Джульетта. Не говори о том, что слышал ты;

Скажи, как мне избавиться от свадьбы.

И если мудрость здесь твоя бессильна,

То назови моё решенье мудрым, -

И тотчас же мне этот нож поможет.

Соединил нам бог сердца, ты - руки;

И прежде, чем рука, что отдана,

Скрепит с другим мой договор, и прежде,

Чем сердце верное мне изменит,

Я их обоих поражу вот этим.

Пускай твой долгий опыт и лета

Совет мне подадут, - иль нож кровавый

Судьёю будет между мной и горем

И то свершит, чего не могут сделать

Ни старость, ни искусство всё твоё, -

Найдёт он из беды мне выход честный.

В словах будь краток, - умереть хочу!

Внимать я буду только лишь врачу.

Брат Лаврентий. Послушай, дочь, я вижу тень надежды;

Отчаянье тут нужно в исполненье,

Как то отчаянье, что нам грозит. (43*)

Когда себя решаешься убить,

Чтоб только свадьбы с графом избежать, -

Решишься ты и на подобье смерти,

Чтоб от себя позор тот отвратить,

Который для тебя подобен смерти.

Решайся - и тебе я средство дам.

Джульетта. О, лучше, чем мне быть женой Париса,

Вели мне спрыгнуть с высоты той башни,

Иль ночью ты запри меня в мертвецкой,

Что жёлтыми набита черепами,

Трещащими костями мертвецов,

Или заставь меня в могилу лечь

С покойником и саваном покрой.

От этих слов дрожу, - но я без страха,

Без колебаний сделаю всё это,

Чтоб пред любимым быть женою чистой.

Брат Лаврентий. Так слушай же меня: иди домой;

Будь весела и согласись на брак.

Среда ведь завтра. Ночью ляг одна,

Кормилицу из комнаты ушли;

В постель ложась, возьми вот эту склянку

И выпей жидкость до последней капли.

Через мгновенье у тебя по венам

Прольётся влажный и сонливый холод,

Замрёт биенье пульса - ни дыханье,

Ни теплота не выдаст, что жива ты,

И станут пеплом розы губ и щёк,

И веки, как у мёртвых, западут,

Когда от нас свет жизни отлетает,

И тотчас же недвижным станет тело,

Холодным и негибким, словно в смерти, -

И сорок два часа ты пролежишь

В этом подобии ужасной смерти,

А встанешь, как от радостного сна.

Но поутру, когда придёт жених

Тебя будить, - ты будешь словно мёртвой;

И по обычаю родной страны

Тебя, нарядную, в гробу открытом

В старинный склеп снесут, где уж лежат

Все мёртвые из рода Капулетти.

В то время, как тебе проснуться надо,

Ромео будет знать всё из письма

И поспешит сюда. Мы оба будем

Ждать пробужденья твоего; а в ночь

Тебя Ромео в Мантую возьмет,

И от позора спасена ты будешь,

Но только если ветреная прихоть

Иль женский страх твою не сломит смелость.

Джульетта. О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Брат Лаврентий. Возьми; иди, будь счастлива, сильна

В решенье. В Мантую пошлю тотчас

Монаха я к Ромео с донесеньем.

Джульетта. Любовь, дай силу мне: в ней - избавленье. -

Прощай, отец мой!

(Уходят).

 

СЦЕНА II.

В доме КАПУЛЕТТИ.

 

Входят КАПУЛЕТТИ, ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ, КОРМИЛИЦА и двое СЛУГ.

 

Капулетти. Зови ко мне тех, кто сюда записан.

(Уходит 1-й СЛУГА).

 (2-му СЛУГЕ) Ты двадцать ловких поваров найми.

2-й Слуга. Я вам плохих не подберу, сударь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти. Но что докажешь этим?

2-й Слуга. Клянусь, сударь, плохой повар не станет облизывать пальцы. Поэтому я и не найму таких, которые не облизывают пальцы.

Капулетти. Иди, иди.

(Уходит 2-й СЛУГА).

Боюсь, что вовремя мы не поспеем. -

Что, не ушла ли дочь моя к монаху?

Кормилица. Да, сударь.

Капулетти. Ну, хорошо, он благо ей внушит.

Сварливая, упрямая чертовка!

Кормилица. Вот с исповеди радостно идёт.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 

Капулетти. Ну что, строптивая? Где ты шаталась?

Джульетта. Там, где меня раскаянью учили

В моём сопротивленье непослушном

Вам и веленьям вашим. Приказал

Отец святой мне на колени пасть,

Прося простить. Простить молю я вас!

Отныне вашей воле я покорна.

Капулетти. Послать за графом! Сообщить ему!

И завтра утром узел мы завяжем.

Джульетта. Я графа юного видала в келье;

Как полагается, была любезна,

Границы скромности не преступая.

Капулетти. Ну, хорошо, доволен я, вставай.

Давно бы так! - Мне надо видеть графа.

Идите же, сюда его зовите. -

Ей-богу же, монах - святой отец,

И город наш ему обязан многим.

Джульетта. Пойдём же, няня, в комнату мою:

Поможешь ты мне выбрать украшенья,

Что к завтрашнему дню нужны мне будут.

Госпожа Капулетти. До четверга ведь времени нам хватит!

Капулетти. Иди же, няня, с ней. Мы завтра - в церковь.

 

(Уходят ДЖУЛЬЕТТА и КОРМИЛИЦА).

 

Госпожа Капулетти. Всего мы приготовить не поспеем,

Уж скоро ночь.

Капулетти. Молчи! Я всё подвину!

Всё будет хорошо, клянусь, жена.

Иди к Джульетте, выбери наряд.

Не лягу нынче я; оставь меня;

На этот раз хозяйку разыграю. -

Эй, вы! Ушли все? Ладно, сам пойду, -

Скажу я графу, чтоб готов был завтра.

Легко мне стало на сердце теперь;

Исправилась капризная девчонка.

(Уходят).

 

СЦЕНА III.

Комната ДЖУЛЬЕТТЫ.

 

Входят ДЖУЛЬЕТТА и КОРМИЛИЦА

 

Джульетта. Да, лучше всех наряд. - Прошу тебя,

Кормилица, оставь меня сегодня.

Молиться много нужно мне, чтоб небо

Склонилось над моей душой, - ты знаешь,

Смятенья и греха она полна.

 

Входит госпожа КАПУЛЕТТИ.

 

Госпожа Капулетти. Вы заняты здесь? Не помочь ли вам?

Джульетта. Нет, матушка; мы выбирали вещи,

Что к свадьбе нам понадобятся завтра.

Позвольте мне теперь одной остаться.

Кормилицу к себе возьмите нынче:

Ведь дела неожиданного вам

Ещё немало.

Госпожа Капулетти. Ну, покойной ночи.

Ложись, тебе покой необходим.

 

(Уходят ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА).

 

Джульетта. Прощайте! - Знает бог час нашей встречи.

Холодный, томный страх сверлит мне вены,

Он замораживает жизни жар. -

Верну их: пусть они меня утешат. -

Кормилица! - К чему? Одна

Должна сыграть я жалобную сцену.

Приди же, склянка. -

А если не подействует состав

И замужем я буду завтра утром?

Нет, нет! Не даст вот это! Здесь лежи!

 (Вынимает нож и кладёт.)

А если это - яд, что мне лукаво

Монах дал, чтоб меня убить, - бесчестье

Легло бы на него за этот брак:

Он прежде нас с Ромео повенчал...

Боюсь, но всё же думаю - не так:

Он до сих пор был человек святой. -

А если слишком рано я в могиле

Проснусь, пока Ромео не пришёл,

Чтоб взять меня? Вот что страшней всего!

Не задохнусь ли в склепе я зловонном,

Куда не проникает свежий воздух,

И там умру, пока придёт Ромео? -

А если выживу, боюсь другого:

Мысль страшная о темноте и смерти

И ужас склепа самого, который

Вместилищем старинным сотни лет

Служил семье моей, в котором кости

Погребены моих умерших предков, -

Тибальт кровавый там, недавний гость,

Гноится в саване, - там, говорят,

В какой-то час ночной выходят духи... -

Увы, увы! А если слишком рано

Проснусь от гнусных запахов и криков,

Что разума лишают, как ужасный

Крик мандрагоры, вырванной с корнями, (44*) -

Вдруг я сойду с ума, когда закружит

Вокруг меня их мерзкий хоровод?

Играть безумно буду с прахом предков,

Срывать с убитого Тибальта саван

Иль в бешенстве прадедовскою костью,

Как палкой, выбью свой злосчастный мозг.

Мне кажется, я вижу, дух Тибальта

Ромео ищет, что пронзил его

Рапирою. - Остановись, Тибальт! -

Ромео, я иду! Пью за тебя!

 (Падает на постель за занавеской.)

 

СЦЕНА IV.

Зал в доме КАПУЛЕТТИ.

 

Входят ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

 

Госпожа Капулетти. Возьми ключи и пряности достань.

Кормилица. Нужны на кухне финики, айва.

 

Входит КАПУЛЕТТИ.

 

Капулетти. Скорей! Вторые петухи пропели!

Ударил колокол: уж три часа.

Смотри, Анджелика, (45*) за пирогами.

Да не скупись.

Кормилица. Не суйтесь в наше дело.

Скорей в постель! Так можно захворать,

Не спавши ночь.

Капулетти. Ни чуточки! Случалось мне не спать

По меньшим поводам - и не хворал.

Госпожа Капулетти. Да, было время: на охоту часто

Ходили ночью. Уж теперь не дам!

 

(Уходят ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА).

 

Капулетти. Вот ревность-то, вот ревность-то!

 

Входят трое или четверо СЛУГ с вертелами, дровами и корзинами.

 

Эй, малый, Что ты несёшь?

1-й Слуга. Да что-то повару, а что - не знаю.

Капулетти. Скорей, скорей!

(Уходит 1-й СЛУГА).

Ты дров сухих тащи!

Спроси Петра; он скажет, где они.

2-й Слуга. Есть голова, - я сам найти сумею;

Не стану из-за дров Петра тревожить.

Капулетти. Ну, ладно! Вижу, ты весёлый малый!

Будь дровяною головой!

(Уходит 2-й СЛУГА).

Уж утро. Граф с музыкантами придёт сейчас, -

Так он сказал. Я слышу - близко он.

(За сценой музыка.)

Кормилица! Жена! Эй, вы! Зову я!

(Входит КОРМИЛИЦА.)

Иди, буди Джульетту и одень!

С Парисом поболтаю я. Живей!

Поторопитесь, уж идёт жених!

Живей, я говорю!

(Уходят).

 

СЦЕНА V.

Комната ДЖУЛЬЕТТЫ.

 

Входит КОРМИЛИЦА.

 

Кормилица. Сударыня! Джульетта! Ай, как крепко!

Овечка, госпожа! Ах, соня, фу!

Ну, милая, ну, душечка, невеста!

Ни слова мне? За целую неделю

Хотите выспаться? Ручаюсь, нынче

Парис уж настоит на том, чтоб вы

Поменьше спали ночью. - Боже правый, -

Клянусь, как здорово она заснула!

Будить-то надо... - Госпожа моя!

Застанет вас жених в постели, право!

Смотрите же, он испугает вас.

(Открывает занавеску.)

Уже одетая? И улеглась?..

Проснитесь же. Ах, госпожа, проснитесь!.. -

Увы, увы! На помощь! Умерла!

Увы, зачем на свет я родилась!

Ах, водки мне!.. Сударыня!.. Ах, сударь!..

 

Входит госпожа КАПУЛЕТТИ.

 

Госпожа Капулетти. Что здесь за шум?

Кормилица. О горький, горький день!

Госпожа Капулетти. В чём дело?

Кормилица. О, как тяжело! Взгляните!

Госпожа Капулетти. Увы мне! О дитя, о жизнь моя!

Проснись, взгляни - иль я умру с тобой!

(КОРМИЛИЦЕ) Кричи! Зови на помощь!

 

Входит КАПУЛЕТТИ.

 

Капулетти. Да где ж Джульетта? Стыд! Жених пришёл!

Кормилица. Она скончалась, умерла, увы!

Госпожа Капулетти. Увы, несчастный день! Мертва! Мертва!

Капулетти. Взглянуть мне дай! - Да, холодна! Конец!

Застыла кровь, оцепенели члены;

Жизнь уж давно слетела с этих губ,

И смертью схвачена она - цветок

Нежнейший, схваченный морозом ранним.

Кормилица. О горький день!

Госпожа Капулетти. О горестное дело!

Капулетти. Смерть, взявшая её на горе мне,

Язык связала, - говорить нет сил.

 

Входят брат ЛАВРЕНТИЙ и ПАРИС с МУЗЫКАНТАМИ.

 

Брат Лаврентий. Готова ли итти невеста в храм?

Капулетти. Итти готова, но уж без возврата. -

О сын мой, накануне свадьбы смерть

С твоей женой спала. Вот здесь она,

Цветок, поруганный бесстыдной смертью.

И смерть - мой зять; и смерть - наследник мой,

Муж дочери моей; и я умру, -

Всё смерть получит - и добро и жизнь!

Парис. Казалось, не дождаться утра мне.

Какое зрелище мне утро дарит!

Госпожа Капулетти. Несчастный, ненавистный, гнусный день!

Час худший изо всех, что знало время

В извечном, тяжком странствии своём!

Одна единая бедняжка-детка,

Единственное счастье и отрада, -

И ту жестокая схватила смерть.

Кормилица. О горе! Горький, горький, горький день!

День самый жалостный, день самый горький

Из всех тех дней, что мне пришлось прожить!

О день, о день, о ненавистный день!

Чернее дня не видела я в жизни!

О горький день! О горький день!

Парис. Обманут, разведён, убит, поруган!

Смерть мерзкая, тобою я обманут!

Тобой, жестокой, я совсем унижен!

Любовь, о жизнь! Не жизнь - любовь мертва!

Капулетти. Истерзан я, измучен и убит.

Несчастный час, зачем пришел сюда,

Чтобы убить, убить, убить наш праздник?

Дитя, дитя! Душа, а не дитя!

Ты мёртвая, ты мёртвая, малютка!

С тобой навек моя погибла радость!

Брат Лаврентий. Стыдитесь! Тише! В горе не поможет

Смятение. Прекрасной девой вы

Владели с небом пополам; теперь же

Одно владеет небо. Там ей лучше.

Вы часть свою от смерти не спасли,

А небо вечную дало ей жизнь.

Мечтали вы Джульетту превозвысить,

Вы до небес её поднять хотели, -

Теперь же плачете, когда она

Превыше облаков, на самом небе!

О, дурно любите вы дочь свою,

Сходя с ума, когда ей хорошо,

Ведь счастлива не та, что долго в браке,

А та, что юной в браке умирает.

Вы слёзы осушите. Розмарином

Усыпав тело, как велит обычай,

В уборах лучших в церковь отнесите.

Безумная природа стон родит,

Но разум осмеять его велит.

Капулетти. Всё, что готовили мы для веселья,

Послужит похоронной, чёрной цели,

И станет музыка печальным звоном,

Поминками - весёлый брачный пир,

И гимны панихидой зазвучат.

Венчальные цветы покроют труп,

И всё в обратный образ превратится.

Брат Лаврентий. Идите, сударь. - Госпожа, вы - с ним. -

Вы тоже, граф Парис. - Готовьтесь все

Покойницу в могилу проводить.

Карает небо вас - сопротивленье

Не истощило б божьего терпенья.

 

(Уходят КАПУЛЕТТИ, ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и БРАТ ЛАВРЕНТИЙ).

 

1-й Музыкант. Действительно, придётся укладывать дудки и убираться.

Кормилица. Прячьте,  прячьте, честные парни. Видите, какой тут плачевный случай!

(Уходит.)

1-й Музыкант. Клянусь, и в таком случае надо заплатить!

 

Входит ПЁТР.

 

Пётр. Музыканты, о музыканты! Сыграйте "Радость сердца", "Радость сердца"! О, если хотите, чтоб я остался жив, сыграйте "Радость сердца"!

1-й Музыкант. Почему "Радость сердца"?

Пётр. О музыканты! Потому что моё сердце поёт: "Сердце полно печали". О, сыграйте мне какую-нибудь весёлую жалобную песню, чтоб меня утешить.

1-й Музыкант. Не будет вам песни! Не время сейчас играть.

Пётр. Значит, вы не хотите?

1-й Музыкант. Нет.

Пётр. Тогда я вам здорово дам.

1-й Музыкант. Что вы нам дадите?

Пётр. Не деньги, конечно, а трель с затрещиной, уличные певцы вы этакие!

1-й Музыкант. А я тебя поздравлю лакеем!

Пётр. Вот я тебя хвачу лакейским ножом по башке! Да без всякого ключа! Как я вас _ре_! Да как я вас _фа_! Замечаете?

1-й Музыкант. Если вы нас _ре_, да если вы нас _фа_, значит вы нас по нотам заметите.

2-й Музыкант. Пожалуйста, спрячьте ваш нож и вытащите ум.

Пётр. Так берегитесь моего ума! Я вас расколочу железным умом и спрячу железный нож. Отвечайте мне как люди:

"Когда душа во власти муки

И грусть наш ум отягощает,

Серебряные песни звуки..."

Почему  "серебряные звуки",  почему "серебряные песни звуки"? Что вы скажете, Симон Струна?

1-й Музыкант. Да просто потому, что серебро приятно звенит.

Пётр. Ладно сказано! А вы что скажете, Гуго Гудок?

2-й Музыкант. Я думаю, что "серебряные звуки" - потому, что музыкантам платят за песни серебром.

Пётр. Тоже хорошо! А вы что скажете, Яков Звучок?

3-й Музыкант. Право, не знаю что сказать.

Пётр. Ну, уж ладно, извините. Вы ведь певец. Я за вас скажу. "Серебряные звуки" - потому, что музыкантам не за что платить золотом.

"Серебряные песни звуки

Нам быстро сердце подымают!"

 (Уходит.)

1-й Музыкант. Что за чумная гадина, а?

2-й Музыкант. К чорту его! Войдём, подождём плакальщиков с похорон и останемся обедать.

(Уходят).

 

АКТ V.

СЦЕНА I.

Мантуя. Улица.

 

Входит РОМЕО.

 

Ромео. Когда б я верил льстивой правде сна,

Мой сон сулит весть радостную скоро.

Весёлый бог любви царит во мне;

Весь день дух непривычный над землёй

Меня легко носил. Приснилось мне,

Что милая нашла меня умершим -

Вот странный сон, в котором мёртвый мыслит! -

И поцелуем в губы жизнь вдохнула,

И ожил я, и был я император.

О, как сладка сама любовь, когда

Лишь тени от любви так полны счастья!

 

Входит БАЛЬТАЗАР в высоких сапогах.

 

Весть из Вероны! Здравствуй, Бальтазар!

Принёс ли ты мне письма от монаха?

Как госпожа моя и как отец?

Ну, как Джульетта, спрашиваю я!

Ничто не плохо, если хорошо ей.

Бальтазар. Ей хорошо. Ничто плохим не станет.

Спит плоть её в гробнице Капулетти,

И среди ангелов живёт душа.

Я видел гроб её в семейном склепе

И тотчас прискакал вам сообщить.

Простите, что дурную весть принес я:

Ведь эту службу вы мне, сударь, дали!

Ромео. Так это правда? Звёзды, вам шлю вызов! -

Мой дом найдёшь? Достань перо, бумагу

И лошадей найми - я еду в ночь.

Бальтазар. Молю вас, господин, не торопитесь;

Ваш взгляд и дик и бледен - он сулит

Беду.

Ромео. Ты ошибаешься; молчи.

Оставь меня и сделай, что сказал я.

Ты от монаха письма мне принес?

Бальтазар. Нет, господин.

Ромео. Неважно. Уходи

И лошадей найми. Приду я тотчас.

(Уходит БАЛЬТАЗАР.)

С тобой, Джульетта, лягу нынче ночью.

А путь к тебе? - Как быстро входишь, зло,

В отчаянную душу человека!

Аптекаря я вспомнил. Здесь живёт он

Поблизости. Недавно я заметил

Лохмотья собирателя лекарств:

Был взгляд его печален, угнетён,

И до костей его сглодала бедность.

Висела в жалкой лавке черепаха

И крокодила чучело и рыбы

С кой-как набитой кожею; (46*) на полках

Порожних ящиков унылый ряд,

Горшочков глиняных и пузырьков,

Семян гнилых с обрывками бечёвки,

Лепёшки розовые - вид убогий.

Заметив эту нищету, сказал я:

"Когда яд будет нужен человеку, -

Хоть Мантуя за то карает смертью, -

Живёт здесь раб, что смерть ему продаст".

О, эта мысль - нужды моей предтеча,

И этот нищий - яд продаст мне нынче.

Мне помнится, что это дом его.

Закрыта лавка, ведь сегодня праздник. -

Эй, эй, аптекарь!

 

Входит АПТЕКАРЬ.

 

Аптекарь. Кто зовёт так громко?

Ромео. Поди сюда! Я вижу, беден ты.

Возьми дукаты - сорок их - и дай мне

Лишь драхму яда, но чтоб он проворно

Разлился гноем в венах, чтоб без жизни

Тот, кто устал от жизни, наземь пал,

И вырвалось дыхание из тела

Так яростно, так быстро, точно порох

Из рокового жерла рвётся прочь.

Аптекарь. Есть снадобья. Но Мантуи закон

Карает смертью тех, кто продает их.

Ромео. Ты наг и нищ, а смерти так боишься!

Ведь голод на твоём лице, нужда

И смертная тоска в твоих глазах,

А за плечами нищета, презренье!

Ни мир тебе не друг, ни друг - закон;

Законов нет, чтоб стать тебе богатым;

Не будь же нищ, нарушь закон - возьми.

Аптекарь. Согласье нищета даёт, не воля.

 (Даёт ему яд.)

Ромео. Не воле я плачу, а нищете.

Аптекарь. В любую жидкость это надо влить

И выпить; если двадцати людей

В вас сила - силу эту в вас убьёт.

Ромео. Вот золото - яд худший для души,

Убийца худший в этом гнусном мире,

Чем жалкий, запрещённый тот состав.

Я продал яд, не ты его мне продал.

Прощай, купи еды и потолстей. -

Не яд - бальзам беру я в путь с собой.

У гроба милой наслажусь тобой.

(Уходят).

 

СЦЕНА II.

Келья БРАТА ЛАВРЕНТИЯ.

 

Входит БРАТ ИОАНН.

 

Брат Иоанн. Эй, францисканец, брат святой, эй, брат!

 

Входит брат ЛАВРЕНТИЙ.

 

Брат Лаврентий. Я брата Иоанна слышу голос. -

Из Мантуи? Ну, что сказал Ромео?

А если написал, дай мне письмо.

Брат Иоанн. Искал босого брата я, монаха

Из францисканцев, чтоб с собою взять?

Он в городе здесь посещал больных.

Его нашёл, но городская стража,

Обоих нас подозревая в том,

Что дом мы зачумлённый посещали,

Дверь запечатала, нас задержала, -

И вот я в Мантую не мог попасть.

Брат Лаврентий. А кто отвёз моё письмо к Ромео?

Брат Иоанн. Его послать не мог я - вот оно -

Ни даже с кем-нибудь вернуть тебе;

Так напугала всех зараза злая.

Брат Лаврентий. Несчастная судьба! Клянусь я братством,:

В письме том не пустое дело было,

А очень важное: неисполненье

Грозит опасностью. Брат Иоанн,

Достань железный лом и принеси

Его мне в келью.

Брат Иоанн. Сейчас его я принесу.

 (Уходит.)

Брат Лаврентий. Теперь один итти я должен в склеп,

Проснётся через три часа Джульетта, -

Как будет проклинать меня за то,

Что ничего Ромео неизвестно!

Но снова в Мантую я напишу,

Её же в келью спрячу до Ромео.

Лежит бедняжка заживо в гробу!

(Уходит).

 

СЦЕНА III.

Кладбище; на нём склеп КАПУЛЕТТИ.

 

Входят ПАРИС и ПАЖ, несущий цветы и факел.

 

Парис. Дай факел, мальчик. Отойди подальше.

Теперь гаси, чтоб не видали нас.

Ложись под этим тисом и к земле

Изрытой крепко ухо приложи:

На кладбище ведь слышен каждый шаг.

Земля здесь неплотна, хрупка и гулка.

Что б ни услышал, свистни в знак того,

Что кто-то приближается сюда.

Дай мне цветы. Иди и повинуйся.

Паж. (в сторону) Побаиваюсь я один остаться

На этом кладбище, но все ж решусь.

(Прячется.)

Парис. Цветами ложе брачное покрою.

Цветок, твой балдахин - лишь пыль да камень.

Водой душистой я тебя омою

Или слезами жаркими как пламень.

Тебя я снова буду хоронить

И ночью над тобою слёзы лить.

(ПАЖ свистит.)

Знак мальчик подаёт: идёт там кто-то.

Чья окаянная нога здесь бродит,

Любовный нарушая мой обряд?

Как? С факелом? Скрой, ночь, меня на время!

(Прячется.)

 

Входят РОМЕО и БАЛЬТАЗАР с факелом, ломом и т. п.

 

Ромео. Дай мне кирку и этот лом железный.

Возьми письмо и рано поутру

Отдай его отцу и господину.

Дай факел. Если дорожишь ты жизнью, -

Что б ни увидел, ни услышал ты,

Не подходи и делу не мешай.

Хочу спуститься я в обитель смерти,

Чтобы лицо жены моей увидеть,

Но больше - чтобы с мертвой снять руки

Бесценное кольцо: оно мне нужно

Для дела важного. Теперь иди.

Но если ты из любопытства станешь

Подсматривать, что делаю, - клянусь,

Я разорву тебя! Рассею члены

Твои на этом кладбище голодном!

Намеренья мои и время дики,

Свирепей и безжалостней, чем море

Ревущее или несытый тигр!

Бальтазар. Уйду я, сударь, вам мешать не буду.

Ромео. Докажешь этим, что ты друг. Возьми.

 (Дает ему деньги.)

Живи, будь счастлив - и прощай, мой милый!

Бальтазар. (в сторону)  Всё ж, спрячусь тут. Вот до чего дошло.

Он смотрит странно и задумал зло.

(Прячется.)

Ромео. Ты, пасть проклятая, ты, смерти чрево,

Прекраснейшее на земле пожрало!

Тебе гнилую челюсть я раскрою,

Насильно новой пищей накормлю.

(Открывает склеп.)

Парис. Да здесь Монтекки, дерзкий тот изгнанник.

Убийца свойственника моего!

В слезах о нём Джульетта умерла.

Теперь пришёл он надругаться подло

Над прахом дорогим. Его схвачу я!

 (Выходит вперед.)

Работу гнусную останови,

Монтекки подлый! Мстишь ты и за гробом?

Ты осуждён. Тебя я арестую.

Иди за мной - ты должен умереть.

Ромео. Да, должен. Потому сюда пришёл. -

Отчаянье не искушай, дитя.

Оставь меня... Страшись судьбы умерших.

О милый юноша, молю тебя -

Не заставляй меня ещё грешить

И гнев мой не зови. Уйди отсюда!

Люблю тебя я больше, чем себя.

Клянусь, против себя вооружен я,

Беги скорей, живи. Потом скажи,

Что милостью безумного ты жив.

Парис. Твои заклятья презираю я,

И как преступника я арестую.

Ромео. Меня ты вызываешь? Н_а_, мальчишка!

(Дерутся.)

Паж. Дерутся, боже! Стражу позову.

Парис. Я ранен! (Падает.)

Если милосерден ты, -

Открой гробницу, положи к Джульетте.

 (Умирает.)

Ромео. По чести, положу. - В лицо вгляжусь:

Меркуцио родня он, граф Парис!

Что говорил мой человек дорогой?

В волнении не слушал я. Сказал он:

Граф должен был жениться на Джульетте.

Он так сказал или приснилось мне?

Или сейчас, услышав о Джульетте,

Я разум потерял? О, дай мне руку,

Ты, вписанный со мною в скорби книгу!

В торжественной могиле схороню

Тебя, убитый мною. В светлой башне,

А не в могиле: здесь лежит Джульетта!

Стал светел склеп, как пиршественный зал.

Лежи здесь, мёртвый, мёртвым погребённый.

 (Кладет ПАРИСА в склеп.)

Как часто люди перед самой смертью

Веселье чувствовали! Называют

Его предсмертной молнией. Вот это

Весельем назову ль? Любовь! Жена!

Смерть выпила мёд твоего дыханья,

Но над красой твоей она не властна.

Ты не покорна ей. Знак красоты -

Цвет розоватый губ и щёк твоих;

Не водружён здесь смерти бледный флаг. -

В кровавом саване ты здесь, Тибальт?

О, чем тебя почтить могу я боле,

Как тою же рукою растерзав

Врага, что молодость сгубил твою?

Прости мне, брат! Джульетта, почему

Ты хороша ещё теперь? Ужели

Смерть бестелесная в тебя влюбилась?

И тощий, гнусный изверг в темноте

Тебя здесь держит для утех любовных?

Боюсь - и потому с тобой останусь,

И никогда из чёрного дворца

Я больше не уйду. Здесь, здесь, с червями,

Служанками твоими, я останусь.

Здесь вечный отдых для меня начнётся.

И здесь стряхну ярмо зловещих звёзд

С усталой шеи. - Ну, в последний раз,

Глаза, глядите; руки, обнимайте!

Вы, губы, жизни двери, поцелуем

Скрепите договор с корыстной смертью! -

Приди, вожатый горький и зловонный,

Мой кормчий безнадёжный, и разбей

О камни острые худую лодку!

Пью за любовь мою! (Пьёт.)

Аптекарь честный,

Скор твой состав. - Целуя, умираю.

 (Умирает.)

 

Входит с другой стороны кладбища БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

с фонарём, ломом и заступом.

 

Брат Лаврентий. Святой Франциск, спаси! Как часто нынче

Я спотыкался о могилы. - Кто здесь?

Бальтазар. Здесь друг; и знает вас он хорошо.

Брат Лаврентий. Дай бог вам счастья. Добрый друг, скажите,

Что там за факел, что напрасно светит

Для черепов безглазых и червей?

Он, кажется, в гробнице Капулетти?

Бальтазар. Да, так, святой отец. Там господин мой,

Любимый вами.

Брат Лаврентий. Кто, скажи?

Бальтазар. Ромео.

Брат Лаврентий. Давно он там?

Бальтазар. Уж полчаса, должно быть.

Брат Лаврентий. Пойдём со мною в склеп.

Бальтазар. Мой господин не знает, что отсюда

Я не ушёл. Он смертью мне грозил,

Коль я останусь здесь за ним следить.

Брат Лаврентий. Ну, оставайся, я один пойду. -

О, я боюсь какой-нибудь беды.

Бальтазар. Когда под этим тисом я заснул,

Мне снилось - господин мой с кем-то дрался;

Мой господин убил его.

Брат Лаврентий. Ромео!

 (Подходит к склепу.)

Увы, увы, какая кровь пятнает

Ступени каменные в этот склеп?

Кто шпаги окровавленные бросил

В обители последнего покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео! Бледный! Кто ещё? Парис!

Он весь в крови! Какой недобрый час

Повинен в этом случае злосчастном?

Она проснулась.

 

(Просыпается ДЖУЛЬЕТТА.)

 

Джульетта. О добрый мой отец! Где господин мой?

Я помню хорошо, где быть мне надо.

Вот в этом месте. Где же мой Ромео?

(Шум за сценой.)

Брат Лаврентий. Шум слышу! - Госпожа, уйдём отсюда,

Из этого гнезда заразы, смерти

И сна жестокого. Сильней нас сила

Разрушила наш замысел. Пойдём!

Здесь, на груди твоей, - твой мёртвый муж;

И мёртв Парис. Пойдём, тебя сведу я

К благочестивым сёстрам в монастырь.

Не спрашивай, не медли. Вот уж стража.

Джульетта, в путь! Остаться не могу я.

 

(Уходит БРАТ ЛАВРЕНТИЙ).

 

Джульетта. И уходи. Я не уйду. Что это?

В руке любимого зажата склянка!

Яд, вижу я, причина ранней смерти. -

О скряга! Выпил, не оставив капли,

Чтоб мне помочь. Я губы поцелую:

Быть может, яд ещё на них остался,

Чтоб перед смертью подкрепить меня.

 (Целует РОМЕО.)

Теплы они.

1-й Стражник (за сценой). Веди нас, мальчик. Где тут?

Джульетта. Там шум! Я поспешу. О нож счастливый!

 (Вынимает нож РОМЕО из ножен.)

Вот ножны! (47*) (Закалывает себя.)

Здесь ржавей и дай мне смерть!

 (Падает на тело РОМЕОи умирает.)

 

Входит СТРАЖА с ПАЖОМ ПАРИСА.

 

Паж. Вот это место! Вон горит там факел!

1-й Стражник. Земля в крови. Кладбище обыщите!

Кого бы ни нашли - вяжите всех.

Вид жалостный! Лежит убитый граф;

Джульетта, теплая ещё, в крови,

Хоть третий день её уж схоронили.

Бегите к князю! Живо, к Капулетти!

Зовите всех! Монтекки разбудите!

Мы видим землю в горе и крови,

Но не подземную причину горя:

Без следствия не можем мы судить.

 

Входят некоторые из СТРАЖИ с БАЛЬТАЗАРОМ.

 

2-й Стражник. Слуга Ромео; был здесь на кладбище.

1-й Стражник. Держи его, пока прибудет князь!

 

Входят другие СТРАЖНИКИ с БРАТОМ ЛАВРЕНТИЕМ.

 

3-й Стражник. Монах здесь; стонет он, дрожит и плачет,

Мы отобрали от него лопату

И лом. А шёл он с кладбища, отсюда.

1-й Стражник. Да, подозрительно. Держать его!

 

Входит КНЯЗЬ с ПРИБЛИЖЁННЫМИ.

 

Князь. Что за несчастие случилось здесь,

Лишившее нас утреннего сна?

 

Входят КАПУЛЕТТИ, ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ и другие.

 

Капулетти. Что там стряслось? Что значат эти крики?

Госпожа Капулетти. Народ на улице кричит: "Ромео!",

А кто: "Джульетта!", кто: "Парис!" - и все

К гробнице нашей с воплями бегут.

Князь. Какой здесь ужас слух тревожит наш?

1-й Стражник. Властитель, здесь Парис лежит убитый,

Ромео мёртвый, мёртвая Джульетта -

Тепла, сейчас убита.

Князь. Искать, найти виновников разбоя!

1-й Стражник. Слуга Ромео здесь; а вот - монах.

При них орудия нашли для взлома

Гробницы этой.

Капулетти. О погляди, жена, как кровь течёт!

Ошибся нож: вот дом его пустой,

Здесь, у Монтекки на боку, а он

За ножны принял грудь моей Джульетты!

Госпожа Капулетти. Увы мне! Этот вид - звон похоронный,

Что старости моей смерть возвещает.

 

Входят МОНТЕККИ и другие.

 

Князь. Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть,

Что сын единственный твой рано лёг.

Монтекки. О государь, жена скончалась ночью:

Изгнанье сына жизнь её разбило.

Ещё какое горе мне грозит?

Князь. Смотри - увидишь.

Монтекки. О ты, невежа! Что за неучтивость -

Спешить к могиле, отстранив отца!

Князь. Уста не открывайте вы для жалоб,

Пока мы всё не выясним - начало

Всех странностей, вершину и конец.

Тогда я стоны ваши сам возглавлю

И доведу до самой смерти. Нынче

Терпенью подчините ваше горе. -

Задержанных сюда нам привести!

Брат Лаврентий. Я главный здесь, хоть самый малый в деле:

Ужасного убийства время, место -

Улики тяжкие против меня.

Стою я здесь, защитник-обвинитель,

Чтоб осудить и оправдать себя.

Князь. Скажи нам сразу всё, что знаешь ты.

Брат Лаврентий. Я буду краток, - жить недолго мне!

Мой срок короче горького рассказа.

Ромео мёртвый был Джульетты мужем,

Джульетта мёртвая - его женой.

Я их венчал; день тайного их брака

Днём смерти был Тибальта; эта смерть

Изгнала новобрачного отсюда:

Джульетта плакала не о Тибальте.

Но вы, желая утолить печаль,

Её хотели силой выдать замуж

За графа. Тут она ко мне пришла

И с диким взглядом требовала средства,

Чтоб от второго брака ей спастись,

Или убить себя грозилась в келье.

Тогда я дал, наученный искусством,

Ей сонное питье - и, как задумал,

Оно дало ей видимость умершей.

Тогда же я Ромео написал,

Чтоб этой страшной ночью он приехал

Джульетту из могилы мнимой взять,

Когда настанет время ей проснуться.

Но посланный мой, брат Иоанн, случайно

Задержан был и только нынче ночью

Вернул моё письмо. Тогда один 

В час, предназначенный для пробужденья.

Пошёл в семейный склеп, чтоб взять её.

Хотел её в своей я спрятать келье,

Пока смогу Ромео известить;

Увы, когда за несколько минут

Пришёл я, здесь лежали мертвецы -

Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась; я просил её

Уйти и покориться божьей воле.

Но шум спугнул меня; она ж со мной,

В отчаянье, итти не захотела

И, видимо, себя убила здесь.

Вот всё, что знаю. Что ж до свадьбы - знала

О ней кормилица. Но если всё

Погибло по моей вине - возьмите

За несколько часов до срока жизнь,

Отдайте строгому закону в жертву.

Князь. Нам всем известна праведность твоя.

Слуга Ромео где? Что скажет он?

Бальтазар. Ромео возвестил я смерть Джульетты;

Тогда из Мантуи он прискакал

Сюда, к гробнице этой, в это место.

Велел письмо вот это дать отцу;

И в склеп спустился он, и приказал мне

Под страхом смерти уходить отсюда.

Князь. Дай мне письмо. Его я прочитаю. -

Где графа паж, который вызвал стражу? -

Что в этом месте делал господин ваш?

Паж. Пришёл с цветами к гробу госпожи,

Велел мне ждать здесь; подчинился я.

Вдруг кто-то с факелом - и склеп вскрывает.

Мой господин тут на него напал, -

Тогда я убежал, чтоб вызвать стражу.

Князь. Письмо слова монаха подтверждает,

И ход любви, и весть об этой смерти.

Он пишет здесь, что он купил отраву

У бедного аптекаря и к склепу

Пришёл, чтоб умереть и лечь с Джульеттой. -

Монтекки! Капулетти! Где враги?

Для ненависти вашей плеть нашлась.

Любовью небо цвет ваш покарало!

А я за снисхожденье к вашей распре

Двух близких потерял: всем - назиданье.

Капулетти. О брат Монтекки, дай же руку мне:

Здесь вдовья часть Джульетты; больше

И не прошу.

Монтекки. Но я могу дать больше:

Ей статую из золота поставлю.

Пока Вероною Верона будет,

Не будет памятника здесь ценней,

Чем той, что верных всех была верней.

Капулетти. И ляжет с ней Ромео золотой,

О жертвы бедные вражды слепой!

Князь. Приносит утро мрачный мир всем вам,

И солнце грустное не хочет встать.

Пойдём. Ещё придётся думать нам -

Кого помиловать, кого карать.

Ведь горше не было во все столетья

Рассказа о Ромео и Джульетте.

(Уходят).

 

КОНЕЦ.

 

 

Комментарии А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт III, Акт IV, Акт V).

34. Колющий удар (итал.).

35. Снова шутка, основанная на сходстве имён Тибальт и Тиберт (см. выше прим. 21).

36. Слово "дикая" здесь имеет значение "робкая", "дичащаяся".

37.  Василиск - сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.

38. Судная труба - труба, которая затрубит в "день страшного суда".

39. Водка (лат. aqua vitae) считалась лечебным средством, поддерживающим силы больных, продавалась в аптеках.

40. По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на её маленькие, тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что в данный момент вечер, а не утро.

41. Джульетта едва не проговаривается: "Я не буду довольна, пока не увижу его", но, спохватившись, прибавляет: "мёртвым". Дальше, после слов: "О, как ненавистно", она выражается двусмысленно, давая волю своему чувству и в то же время маскируя его возможностью понять её слова совсем иначе.

42. Парис уже считает Капулетти своим тестем.

43. Брат Лаврентий называет "отчаяньем" брак Джульетты с Парисом, грозящий влюблённым.

44. Существовало мнение, что корень мандрагоры будто бы имеет некоторое сходство с фигурой человека, и в связи с этим возникло суеверное представление о том, что он обладает некоторыми человеческими свойствами - например, что он издаёт стоны, когда его вырывают.

45. Анджелика - по-видимому, имя кормилицы.

46. В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставляли чучела редких животных.

47. Джульетта хочет сказать, что отныне ножнами для кинжала Ромео будет её грудь.

 

~ * ~ * ~ * ~

 

Шекспир Вильям. Избранные сочинения в двух томах /

под редакцией С. Динамова и А. Смирнова. - М. : Academia, 1937. - 780 с.

Т. 1

От редакции

Т. А. Рокотов. Шекспир и его время (статья)

Вильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце Датском (пьеса, перевод, М. Лозинского)

Вильям Шекспир. Трагедия об Отелло, венецианском мавре (пьеса, перевод А. Радловой)

Вильям Шекспир. Трагедия о Макбете (перевод А. Радловой)

Вильям Шекспир. Трагедия о короле Лире (пьеса, перевод М. Кузмина)

Вильям Шекспир. Трагедия о Ромео и Джульетте (перевод А. Радловой).

Комментарии

Список иллюстраций 

                                                      

Главная страница Шекспировского раздела         План сайта - Map of the Romeo and Juliet site

История постановок трагедии "Ромео и Джульетта" - раздел  ТЕАТР

автор и главный редактор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева  - Olga Nikolaeva, the author of the site.

 Обращение к пользователям: 

Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ) представляет авторский проект-исследование, являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия его создателей с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного "Тематического сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".

Материалы данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзя

воспроизводить где-либо без разрешения его создателей.

При их упоминании ссылка на этот сайт обязательна.

 

Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.

All the materials are published here for informational purposes only.

 

 © 2000-2015 гг. Ольга и Владимир Николаевы. Все права защищены.

© 2000-2015. Olga & Vladimir Nikolaevy. All rights reserved.