Приветствуем Вас на тематическом сайте "Ромео и Джульетта" - разделы / sections - Romeo and Juliet 

"Ромео и Джульетта", трагедия Уильяма Шекспира

Перевод Бориса Пастернака, 1942 гг.

Текст пьесы - продолжение

 

 

Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только 

 с разрешения автора , официального представителя Клуба Джульетты в России.

Английский оригинал пьесы - English text

 Начало текста  перевода  Бориса Пастернака (АКТ I - АКТ II)

 

 АКТ III  -  АКТ IV  -  АКТ V

 

АКТ III.

СЦЕНА I.

Площадь.

 

Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖ и СЛУГИ

 

Бенволио. Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти.

Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хватаются за неё при второй чарке без надобности.

Бенволио. Разве я таков?

Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио. Неужто?

Меркуцио. А  то  нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого (29*), у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо - здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.

Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

 

Входят ТИБАЛЬТ и другие.

 

Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. - Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио. Его ещё надо давать?

Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?

Меркуцио. В  компании?  Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио. Напрасно мы шумим среди толпы.

Одно из двух: уединимся - либо

Обсудим спор с холодною душой

И разойдёмся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио. И на здоровье. Для того глаза.

Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

 

Входит РОМЕО.

 

Тибальт. Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Меркуцио. Ваш человек? К чему же он приставлен?

По-видимому, состоять при вас

Противником на вашем поединке.

Тибальт. Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео. Тибальт, природа чувств моих к тебе

Велит простить твою слепую злобу.

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт. Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео. Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьям, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио. Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть её позор!

Как, крысолов Тибальт (30*), ты прочь уходишь?

 (Обнажает шпагу.)

Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь (31*), в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Тибальт. С готовностью! (Обнажает шпагу.)

Ромео. Меркуцио, оставь!

Меркуцио. Ну, сударь мой, а где passado ваше?

(Бьются.)

Ромео. Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук

У них оружье. Господа, стыдитесь!

Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил

Побоища на улицах Вероны.

Постой, Тибальт! Меркуцио!

 

Из-под руки РОМЕО ТИБАЛЬТ ранит МЕРКУЦИО

и скрывается со своими сообщниками.

 

Меркуцио. Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

А сам ушёл - и цел?

Бенволио. Большой укол?

Меркуцио. Царапина. Но и такой довольно.

Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

(ПАЖ уходит.)

Ромео. Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио. Ну  конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчён, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать  человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого чёрта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Ромео. Я вас хотел разнять.

Меркуцио. Веди, Бенвольо,

Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

Всё прахом!

 

БЕНВОЛИО уходит с МЕРКУЦИО.

 

Ромео. Он - мой друг и родич князя

И ранен тяжело из-за меня.

Я молча снёс смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

 

БЕНВОЛИО возвращается.

 

Бенволио. Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознёсся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео. Недобрый день! Одно убийство это -

Грядущего недобрая примета.

 

Возвращается ТИБАЛЬТ.

 

Бенволио. Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

Ромео. Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Огненноокий гнев, я твой отныне!

Тибальт, возьми обратно подлеца,

Которого сказал мне! Дух Меркуцьо

Ещё не отлетел так далеко,

Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь.

Тибальт. Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,

Ты и ступай!

Ромео. Ещё посмотрим, кто!

(Бьются. ТИБАЛЬТ падает.)

Бенволио. Беги, Ромео! Живо! Горожане

В движенье. Ты Тибальта заколол.

Тебя осудят на смерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги!

Ромео. Насмешница судьба!

Бенволио. Зачем ты медлишь?

 

РОМЕО уходит. Входят ГОРОЖАНЕ.

 

Первый горожанин. Куда удрал головорез Тибальт?

Меркуцьо мёртв. Держите негодяя!

Бенволио. Вот ваш Тибальт.

Первый горожанин. Я вас предупреждаю:

Вы арестованы. За мною, сэр!

 

Входят КНЯЗЬ со СВИТОЙ, МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ, их ЖЁНЫ и другие.

 

Князь. Кто подал поножовщины пример?

Бенволио. Светлейший князь, восстановить велите

Причину этого кровопролитья.

Рукой Ромео умерщвлён и нем

Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти. Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

О муж! О князь! О, страшная утрата!

Кровь родственная наша пролилась!

Взыщи её с Монтекки, добрый князь!

Вот он стоит - убийца и мерзавец!

Князь. Я спрашиваю, кто самоуправец?

Бенволио. Виной Тибальт, который здесь простёрт.

Он оскорбил Ромео. Оскорблённый

Стерпел обиду и, наоборот,

Как мог, старался охладить Тибальта.

Но всё Тибальту было нипочем,

Он продолжал буянить. Тут вмешался

Меркуцио, сцепились, и пошло.

Они сражались долго с равной силой.

Вертясь почти всё время между шпаг,

Ромео их просил остановиться,

Но сам приблизил роковой исход:

Из-под его руки был ранен насмерть

Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал

И думал скрыться, но потом вернулся.

Тогда Ромео вышел из себя,

И, прежде чем успел я разобраться,

Лежал Тибальт без жизни на земле

И от последствий убегал Ромео.

Вот поединка достоверный ход.

Я жизнью отвечаю за отчёт.

Леди Капулетти. Он из семьи Монтекки. Для него

Не истина важнее, а родство

Их было двадцать человек, и еле

Всем скопищем Тибальта одолели.

Схвати Ромео, князь! Убийца он

И по закону должен быть казнён.

Князь. Ромео был возмездия орудьем.

Кого мы за Меркуцио осудим?

Монтекки. Ромео меньше всех. Он с ним дружил

И мстил убийце, как и ты б отмстил.

Князь. И за поступок этот самочинный

Немедля будет выслан на чужбину.

А ваш раздор мне надоел вдвойне

С тех пор, как жизни близких стоит мне.

Я наложу на вас такую пеню,

Что вы оцените моё терпенье.

Слезам, мольбам не придаю цены,

Вы ими не искупите вины.

Когда Ромео края не оставит,

Ничто его от смерти не избавит.

Очистить площадь! Мертвеца убрать.

Прощать убийцу - значит убивать.

Уходят.

 

СЦЕНА II.

Сад КАПУЛЕТТИ.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА

 

Джульетта. Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели! Если б Фаэтон (32*)

Был вам возницей, вы б давно домчались

И на земле настала б темнота.

О ночь любви, раскинь свой тёмный полог,

Чтоб укрывающиеся могли

Тайком переглянуться и Ромео

Вошёл ко мне неслышим и незрим.

Ведь любящие видят всё при свете

Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьём слепого.

Прабабка в чёрном, чопорная ночь,

Приди и научи меня забаве,

В которой проигравший в барыше,

А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,

Покамест вдруг она не осмелеет

И не поймет, как чисто всё в любви.

Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,

Мой день, мой снег, светящийся во тьме,

Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая, любящая ночь!

Приди и приведи ко мне Ромео!

Дай мне его. Когда же он умрёт,

Изрежь его на маленькие звёзды,

И все так влюбятся в ночную твердь,

Что бросят без вниманья день и солнце.

Я дом любви купила, но в права

Не введена, и я сама другому

Запродана, но в руки не сдана.

И день тосклив, как накануне празднеств,

Когда обновка сшита, а надеть

Не ведено ещё. Но вот и няня

С вестями от Ромео, а тогда

Любой язык красноречив, как небо.

 

Входит КОРМИЛИЦА с верёвками.

 

Какие вести, няня? Это что:

Верёвки для Ромео?

Кормилица. Да, верёвки.

 (Бросает их наземь.)

Джульетта. Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

Кормилица. Погибель наша! Светопреставленье!

Убит, убит, родимая, убит,

Убит, болезный, отдал богу душу!

Джульетта. Ужель так бессердечны небеса?

Кормилица. Не небеса, а милый твой Ромео.

А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?

Джульетта. Зачем ты мучаешь меня, чертовка?

От этой пытки взвыли бы в аду!

Итак, Ромео сам с собой покончил?

Да или нет? Меня такое "да"

Убьёт вернее взгляда василиска.(33*)

Одно такое "да" и я - не я

И больше никогда собой не буду.

Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,

Чтоб осчастливить или доконать.

Кормилица. Сама видала рану. Вот такая.

Здесь, на груди. Не приведи господь!

А крови сколько, крови! Лужа крови!

Сам белый-белый, точно полотно.

Я прямо обмерла, как увидала.

Джульетта. О сердце! Разорившийся банкрот!

В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.

Стань снова прахом, прах. В одном гробу

Ромео и себя я погребу.

Кормилица. Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!

Какая речь! Какое обхожденье!

Зачем тебя должна я пережить!

Джульетта. Как, этот вихрь меняет направленье?

Убит Ромео и Тибальт убит?

Лишилась мужа я? Лишилась брата?

Что ж не трубит архангела труба?

Кто жив ещё, когда таких не стало?

Кормилица. Убит один Тибальт, Ромео жив.

Он заколол Тибальта и в изгнанье.

Джульетта. Ромео пролил кровь Тибальта?

Кормилица. Да.

Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!

Джульетта. О, куст цветов с таящейся змеёй!

Дракон в обворожительном обличье!

Исчадье ада с ангельским лицом!

Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!

Ничтожество с чертами божества!

Пустая видимость! Противоречье!

Святой и негодяй в одной плоти!

Чем занята природа в преисподней,

Когда она вселяет сатану

В такую покоряющую внешность?

Зачем негодный текст переплетён

Так хорошо? Откуда самозванец

В таком дворце?

Кормилица. В мужчинах нет ни в ком

Ни совести, ни чести. Всё притворство,

Пустое обольщенье и обман.

Глоток наливки! Эти огорченья

Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.

Позор Ромео твоему!

Джульетта. Опомнись!

Ромео для позора не рожден,

Позор стыдится лба его коснуться.

На этом незапятнанном лице

Могла бы честь короноваться. Низость,

Что я осмелилась его бранить.

Кормилица. А что ж тебе хвалить убийцу брата?

Джульетта. Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,

Где доброе тебе услышать слово,

Когда его не скажет и жена

На третьем часе брака? Ах, разбойник,

Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке

Тебя убил разбойник этот, брат?

Вернитесь вспять к своим истокам, слёзы!

Вы не у места. Данники тоски,

Вы счастью дань несёте по ошибке.

Супруг мой жив, которого Тибальт

Хотел убить. Убит Тибальт, который

Хотел его убить. Всё обошлось.

Так что ж я плачу? Слово я слыхала.

Тибальта жалко, но оно страшней.

Я рада бы забыть его, но память

Полна им, как раскаяньем злодей.

"Тибальт убит, а твой Ромео изгнан".

Вот это слово "Изгнан". Этот звук

Страшнее смерти тысячи Тибальтов.

Достаточно Тибальтова конца,

Но если горю скучно в одиночку

И требуется общество, скажи

Вслед за известьем о конце Тибальта

Про гибель матери или отца,

Или обоих, если очень нужно.

Но на Тибальтов труп нагромождать

Слова: "Ромео изгнан" - это слишком

И значит уничтожить мать, отца,

Тибальта, и Ромео, и Джульетту.

"Ромео изгнан" - это глубина

Отчаянья без края и без дна!

Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

Кормилица. Рыдают над Тибальтом без скончанья.

Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.

Джульетта. Не надо, няня. Пусть поплачут сами.

Ромео я не ворочу слезами.

А лестницу верёвочную спрячь.

Верёвочки, о сколько неудач!

У вас ведь тоже разочарованье:

Ромео ждали вы, а он в изгнанье.

Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,

Ко мне проник он под покровом мглы,

А вы теперь валяетесь без цели.

Тут и без вас в невестах овдовели.

Возьми их, няня... Лягу на кровать -

Не жениха, а скорой смерти ждать.

Кормилица. Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка. Я его найду

И к вечеру доставлю непременно.

Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Джульетта. Надень ему кольцо на безымянный,

И пусть придет проститься на заре.

Уходят.

 

СЦЕНА III.

Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.

 

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО.

 

Брат Лоренцо. Ромео, выйди. Выходи, несчастный!

В тебя печаль влюбилась. Ты женат

На горести.

 

Входит РОМЕО.

 

Ромео. Отец, какие вести?

Что приговор гласит? Какое зло

Ещё желало бы со мной знакомства?

Брат Лоренцо. Ты прав. С тобою в дружбе беды все.

Я весть принёс о княжеском решенье.

Ромео. Он дело переносит в страшный суд?

Брат Лоренцо. О нет, зачем? Его решенье мягче:

Ты к ссылке, а не к смерти присуждён.

Ромео. О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!

Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.

Не говори ни слова об изгнанье.

Брат Лоренцо. Ты выслан из Вероны. Потерпи.

Всё впереди, не клином свет сошёлся.

Ромео. Вне стен Вероны жизни нет нигде,

Но только ад, чистилище и пытки.

Из жизни выслать, смерти ли обречь -

Я никакой тут разницы не вижу.

Когда ты мне об этом говоришь,

Ты мне топор вручаешь на подносе,

Чтоб мне с улыбкой голову срубить.

Брат Лоренцо. Неблагодарный! Ты ведь по закону

Достоин смерти, а остался жить.

Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

Ромео. Какая это милость! Это месть.

Небесный свод есть только над Джульеттой.

Собака, мышь, любая мелюзга

Живут под ним и вправе с ней видаться,

Но не Ромео. У навозных мух

Гораздо больше веса и значенья,

Чем у Ромео: им разрешено

Соприкасаться с белоснежным чудом

Джульеттиной руки и воровать

Благословенье губ её стыдливых,

Но не Ромео. Этому нельзя.

Он в высылке, а мухи полноправны!

И ты сказал, что высылка - не смерть?

Ты б отравил меня или зарезал,

Чем этим пустословьем донимать.

Изгнание! Изгнанье - выраженье,

Встречаемое воплями в аду.

И ты, священник, друг, мудрец, наставник,

Ты мог меня изгнанником назвать?

Брат Лоренцо. Влюблённый дурень, дай сказать мне слово.

Ромео. Ты об изгнанье вновь заговоришь.

Брат Лоренцо. В защиту от твоих тоскливых мыслей

Я философию препровожу

С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.

Ромео. Опять изгнанье? Это не исход.

Твоя премудрость не создаст Джульетты,

Она не сдвинет стен, не упразднит

Приказа. Философия - не помощь.

Брат Лоренцо. Ну, значит у безумцев нет ушей.

Ромео. Безумцы глухи, а провидцы слепы.

Брат Лоренцо. Дай о твоих делах поговорим.

Ромео. Молчи о том, чего не понимаешь!

Когда б ты так же молод был, как я;

Любил Джульетту; час, как обвенчался;

Убил Тибальта; так же тосковал

И шёл бы в ссылку, ты бы мог по праву

Судить о том. Тогда б ты на себе

Рвал волосы и по полу катался,

Снимая мерку гроба для себя.

(Стучат в дверь.)

Брат Лоренцо. Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

Ромео. Зачем! Я спрятан всё равно от всех

Стеной непроницаемой печали.

(Стучат.)

Брат Лоренцо. Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

(Стучат.)

Кто там? Сейчас. - Вставай. Тебя задержат.

Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

(Стучат.)

Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!

Кто там! Кого вам надо? От кого?

Кормилица. (за сценой)

Откройте дверь, тогда отвечу. Это

Кормилица Джульетты.

Брат Лоренцо. В добрый час.

 

Входит КОРМИЛИЦА.

 

Кормилица. Святой отец, скажите, где Ромео,

Муж госпожи моей?

Брат Лоренцо. Он на полу

И пьян от слёз.

Кормилица. Какое совпаденье!

Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо. Сочувствие сердец.

Сродство души.

Кормилица. Вот так лежит и плачет,

Лежит - и всё. А вам нельзя, нельзя!

Вы встаньте, сударь, встаньте!

Вы мужчина, Вам не к лицу.

Ромео. Ах, няня!

Кормилица. Вот и "ах"!

Мы все умрём и смерти не минуем.

Ромео. Ты о Джульетте говоришь? Ну как?

Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?

Ведь я родною кровью обагрил

Ей память детства. Как её здоровье?

Как ей живется? Где она сейчас?

Что говорит она о нашем браке?

Кормилица. Что говорит? Ревёт, ревмя ревёт.

То на постель повалится, то вскочит,

То закричит "Ромео", то "Тибальт",

И снова навзничь падает.

Ромео. Ромео!

Ах, это имя - гибель для неё,

Как было смертью для её родного.

Скажи, где в нас гнездятся имена?

Я уничтожу это помещенье. (Вынимает шпагу.)

Брат Лоренцо. Сдержи, безумец, руку! Отвечай:

Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,

А слепотой поступков - дикий зверь.

Женоподобье в образе мужчины!

Зверёныш с человеческим лицом!

Ты удивил меня. Священным саном

Клянусь, я думал лучше о тебе.

Убил ли ты Тибальта? Что же, надо

Убить себя и заодно убить

Свою жену, живущую тобою?

Чем плох твой род и небо и земля,

Которые ты предаёшь хуленьям?

Они соединились все в тебе

Не для распада. Этим ты позоришь

Свою природу и любовь и ум.

Не пользуясь своим тройным богатством,

Подобен ты скупцу-ростовщику.

Твоя природа - восковая кукла,

Когда бесстрашьем не оживлена.

Твоя любовь - игра напрасной клятвой,

Когда во вред для любящих. Твой ум -

Как порох у неловкого солдата,

Который рвётся у него в руках,

Меж тем, как создан для самозащиты.

Встань, человек! По ком ты обмирал,

Жива твоя Джульетта. Это счастье.

Как ни желал тебя убить Тибальт,

Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.

Подумай, сколько сыпется удач,

А ты сердит на собственную участь!

Смотри, смотри, таким плохой конец.

Пойди к Джульетте ночью на свиданье,

Как решено, и успокой её,

Но возвращайся до обхода стражи,

А то не сможешь в Мантую попасть.

Будь в Мантуе, пока найдётся повод

Открыть ваш брак и примирить дома.

Тогда упросим, чтоб тебя вернули,

И радость будет в двести раз сильней,

Чем горе нынешнего расставанья.

Кормилица, хозяйке передай,

Чтоб в доме спать легли сегодня раньше,

От слёз и так ведь нападает сон, -

И чтоб она к себе ждала Ромео.

Кормилица. О боже, боже! Ночь бы до утра

Стоять да слушать. Вот она, учёность!

Скажу, что вы придёте, доложу.

Ромео. И что готовлюсь выговор услышать.

Кормилица. Она послала, сударь, вам кольцо.

Смотрите, как-нибудь не опоздайте.

(Уходит.)

Ромео. Как ожил я от этого всего!

Брат Лоренцо. Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,

Одно из двух: до стражи уходи

Иль утром проберись переодетым.

Будь в Мантуе. Я буду посылать

С твоим слугой по временам известья,

Как подвигаются твои дела.

Пора. Дай руку. До счастливой встречи!

Ромео. Я к ней - и под собой не слышу ног,

А то б с тобой расстаться я не мог.

Прощай!

Уходят.

 

СЦЕНА IV.

Комната в доме КАПУЛЕТТИ.

 

Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и ПАРИС

 

Капулетти. У нас несчастье, граф, и до сих пор

Мы с дочерью ещё не говорили.

В Тибальте здесь не чаяли души.

Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.

Джульетта сверху больше не сойдёт.

Когда б не ваше общество, поверьте,

Я тоже лёг бы час тому назад.

Парис. Дни траура - для сватовства не время.

Миледи, вашей дочери поклон.

Леди Капулетти. Я поклонюсь и всё у ней узнаю.

Она утратой вся поглощена.

Капулетти. Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:

Она полюбит вас. Нелепа мысль,

Чтобы она ослушалась. Проведай

Её пред сном, жена, и приготовь

К тому, что сын наш будущий задумал.

И в эту среду... Впрочем, что у нас?

Парис. Сегодня понедельник.

Капулетти. Понедельник?

Пожалуй, в среду рано - не успеть.

Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,

Её с Парисом решено венчать.

Вы будете готовы? Вы согласны?

Без шума. Два-три друга, вот и всё.

А то Тибальт - и вдруг веселье, сплетни,

Не правда ли? Две или три семьи.

Удобно ли в четверг, скажите прямо?

Парис. Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.

Капулетти. Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.

А ты сходи к Джульетте. Прикажи,

Чтобы она готовилась к венчанью.

Прощайте, граф. Светите, слуги мне!

Так поздно, что уж скоро будет рано.

Спокойной ночи!

Уходят.

 

СЦЕНА V.

Комната ДЖУЛЬЕТТЫ.

 

РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА

 

Джульетта. Уходишь ты? Ещё не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос,

А пенье соловья. Он по ночам

Поёт вон там, на дереве граната.

Поверь, мой милый, это соловей.

Ромео. Нет, это были жаворонка клики,

Глашатая зари. Её лучи

Румянят облака. Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Мне надо удалиться, чтобы жить,

Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта. Та полоса совсем не свет зари,

А зарево какого-то светила,

Взошедшего, чтоб осветить твой путь

До Мантуи огнём факелоносца.

Побудь ещё. Куда тебе спешить?

Ромео. Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,

Я и подавно остаюсь с тобой.

Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета,

А блеск луны. Не жаворонка песнь

Над нами оглашает своды неба.

Мне легче оставаться, чем уйти.

Что ж, смерть так смерть!

Так хочется Джульетте.

Поговорим. Ещё не рассвело.

Джульетта. Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,

Светает! Жаворонок-горлодёр

Своей нескладицей нам режет уши,

А мастер трели будто разводить!

Не трели он, а любящих разводит,

И жабьи будто у него глаза.

Нет, против жаворонков жабы - прелесть!

Он пеньем нам напомнил, что светло

И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра всё румяней.

Ромео. Румяней день и всё черней прощанье.

 

В комнату входит КОРМИЛИЦА.

 

Кормилица. Джульетта!

Джульетта. Няня?

Кормилица. Матушка идёт.

Светает. Осторожнее немножко.

 (Уходит.)

Джульетта. В окошко - день, а радость - из окошка!

Ромео. Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта. Ты так уйдёшь, мой друг, мой муж, мой клад?

Давай мне всякий раз всё это время

Знать о себе. В минуте столько дней,

Что, верно, я на сотню лет состарюсь,

Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Ромео. Я буду посылать с чужбины весть

Со всяким, кто её возьмется свезть.

Джульетта. Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео. Наверное. А муки эти все

Послужат нам потом воспоминаньем.

Джульетта. О боже, у меня недобрый глаз!

Ты показался мне отсюда, сверху,

Опущенным на гробовое дно

И, если верить глазу, страшно бледным.

Ромео. Печаль нас пожирает, и она

Пьёт нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.

Прощай, прощай!

 (Уходит.)

Джульетта. Судьба, тебя считают

Изменчивою. Если так, судьба,

То в самом деле будь непостоянной

И вдалеке не век его держи.

Леди Капулетти. (за сценой) Ты встала, дочь?

Джульетта. Кто говорит со мною?

Вы, матушка? Ещё вы не легли

Иль поднялись? Что надо вам так рано?

Леди Капулетти. Ну, как, Джульетта?

Джульетта. Мне не по себе.

Леди Капулетти. Всё плачешь об убитом? Но слезами

Его не выполощешь из земли,

А вымоешь - не оживишь. Довольно.

Поплакать в меру - знак большой любви,

А плач без меры - признак тупоумья.

Джульетта. А если так утрата велика?

Леди Капулетти. Ведь слёз твоих утраченный не видит.

Джульетта. Да я ж их по своей охоте лью.

Леди Капулетти. Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,

А что подлец, его убивший, жив.

Джульетта. Какой подлец?

Леди Капулетти. Ромео!

Джульетта. (в сторону) Он и подлость

Никак не совместимы. - Видит бог,

Ещё никто так не терзал мне сердца!

Леди Капулетти. Всё потому, что он ещё живет.

Джульетта. Живёт и для меня недосягаем.

Я за Тибальта отомщу сама.

Леди Капулетти. Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.

Я в Мантую пошлю, где, говорят,

Скрывается преступник. Там сумеют

Отравы подмешать ему в еду.

Он в гости поторопится к Тибальту,

И это восстановит твой покой.

Джульетта. Я, правда, никогда не успокоюсь,

Пока Ромео не в моих руках.

Найдите человека для посылки,

А яд Ромео я сама сыщу.

Я так составлю для него отраву,

Что с миром он, поверьте мне, уснёт.

О, что за мука слышать это имя

И быть не в силах броситься к нему,

Чтоб из любви к несчастному Тибальту

Его в объятьях насмерть задушить!

Леди Капулетти. Составь мне смесь, а я гонца достану.

Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта. В такое время радость очень кстати.

Итак, в чём радость эта состоит?

Леди Капулетти. Отец твой полон о тебе заботы.

Чтобы тебя развлечь, он выбрал день

Для праздника. Нам и во сне не снилось

Нежданное такое торжество.

Джульетта. Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Леди Капулетти. В четверг, моя хорошая. В четверг

Прекрасный граф Парис, твой нареченный,

С утра нас приглашает в храм Петра,

Чтобы с тобою сочетаться браком.

Джульетта. Клянусь Петровым храмом и Петром,

Ничем с Парисом я не сочетаюсь!

Какая спешка! Гонят под венец,

Когда жених и глаз ещё не кажет.

Благодарю! Уведомьте отца,

Что замуж рано мне, а если надо,

Скорее за Ромео я пойду,

Чем выйду за Париса. Вот так радость!

Леди Капулетти. Вот он идёт. Скажи ему сама.

Посмотрим, как он примет эти речи.

 

Входят КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

 

Капулетти. Закат сопровождается росой,

Племянника ж закат отмечен ливнем.

Опять потоки? Всё ещё в слезах?

На взгляд такое щупленькое тельце,

А борется, как на море корабль,

С пучиной слёз и ураганом вздохов -

До воцаренья новой тишины.

Ну, как дела? Уже ты сообщила

Ей наше повеление, жена?

Леди Капулетти. Сказала, но она не хочет слушать,

Отказывается. Благодарит.

Капулетти. Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?

Благодарит? Она не поняла

Всей этой чести? Ей не очевидно,

Во сколько раз жених знатнее нас?

Она находкой нашей не гордится?

Джульетта. Должна благодарить, но не горжусь.

Какая гордость в том, что ненавистно?

Но и напрасный труд ваш дорог мне.

Капулетти. Вот логика! Прости, не понимаю.

Где связь? То "благодарна" и "горда",

То "не горда" вдруг и "не благодарна".

Брось эти штуки, маменькина дочь!

Что гордость мне твоя и благодарность?

А вот в четверг, пожалуйста, изволь

Пойти венчаться в храм с Парисом, или

Тебя я на верёвке притащу.

В чём держится душа, холера, падаль!

Разважничалась!

Леди Капулетти. Вы с ума сошли!

Джульетта. Отец, прошу вас слёзно на коленях,

Позвольте только слово мне сказать!

Капулетти. Ни звука! Всё заранее известно.

В четверг будь в церкви или на глаза

Мне больше никогда не попадайся!

Молчать, молчать! Роптали, дураки,

Что дочь у нас одна, а на поверку

И этой много, так нас допекла!

У, подлая!

Кормилица. Избави боже, сударь!

О дочке отзываться так нельзя.

Капулетти. А почему, наставница, с указкой?

К соседкам шли бы языком трепать!

Кормилица. Я зря не вру.

Капулетти. Проваливайте к богу!

Кормилица. Нельзя и рта открыть?

Капулетти. Вам говорят,

С соседками за кружкою судачьте!

Тут не кабак.

Леди Капулетти. Вы слишком горячи.

Капулетти. Меня с ума всё это сводит. Боже!

Где б ни был я и что б ни затевал,

В гостях ли, дома ль, вечно, днём и ночью,

Моею мыслью было подыскать

Ей жениха. И наконец он найден.

Богач, красавец, знатный человек,

Воспитан, воплощенье всех достоинств,

Мечта и сон, а эта тварь пищит:

"Я не хочу! Я не могу! Мне рано.

Простите". Ты не можешь? Хорошо.

Прощаю. Но изволь вперед кормиться

Где хочешь, только больше не со мной.

Имей в виду, я даром слов не трачу.

На размышленье у тебя два дня,

И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,

А если нет, скитайся, голодай

И можешь удавиться: бог свидетель,

Тебе тогда я больше не отец.

Так вот, подумай. Это ведь не шутки.

 (Уходит.)

Джульетта. Ужель нет состраданья в небесах?

Им видно ведь насквозь мое несчастье.

Ах, матушка, не выгоняйте вон!

Отсрочьте брак на месяц, на неделю

Или с Тибальтом положите в склеп!

Леди Капулетти. Всё обсудили. Поступай, как знаешь.

Молчи. Я слова больше не скажу.

(Уходит.)

Джульетта. О господи! О нянюшка! Что делать?

Обет мой в небе, у меня есть муж.

Как клятву мне вернуть с небес на землю,

Пока мой муж не улетел с земли?

Зачем судьба кует такие ковы

Столь беззащитным существам, как я?

Ну, что ты скажешь, няня? Неужели

Нет утешенья?

Кормилица. Утешенье есть.

Ромео в ссылке. Он остережётся

Соваться к вам и требовать тебя.

Поэтому и вышла бы за графа.

Он - милочка. Ромео - мелюзга

В сравненье с ним. Такой грозы во взоре

Не сыщешь у орлов. Твой новый брак

Затмит своими выгодами первый.

А нынешний твой муж в такой дали,

Что это - как покойник, та же польза.

Джульетта. Ты говоришь от сердца?

Кормилица. От души.

Джульетта. Аминь!

Кормилица. Что?

Джульетта. Ты меня переродила.

Спустись-ка вниз и матушке скажи:

Я принесу Лоренцо покаянье

В грехе непослушания отцу.

Кормилица. Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!

(Уходит.)

Джульетта. Ведь вот он, вот он, первородный грех.

О демон-искуситель! Что подлее:

Толкать меня на ложь или хулить

Ромео тем же языком, которым

Она его хвалила столько раз?

Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.

И если не поможет мне монах,

Есть средство умереть в моих руках.

Уходит.

 

АКТ IV.

СЦЕНА I.

Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.

 

Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и ПАРИС.

 

Брат Лоренцо. До четверга короткий слишком срок.

Парис. Так хочет тесть, и спешку Капулетти

Ничем я не намерен ослаблять.

Брат Лоренцо. Невестин образ мыслей вам неведом?

Не нравится мне что-то это всё.

Парис. Она всё время плачет о Тибальте,

Я ни о чём не мог с ней говорить.

Любовь не ко двору в домах, где траур,

Но против этих слёз её отец.

Они вредят здоровью. Он считает,

Что брак остановил бы их поток,

Который разлился в уединенье,

А в обществе вошёл бы в берега.

Вы поняли причину нашей спешки?

Брат Лоренцо. (в сторону) К несчастию!

 (Громко.) А вот она сама.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 

Парис. Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта. Мы не принадлежим ещё друг другу.

Парис. В четверг вы станете моей женой.

Джульетта. Всё в воле божьей!

Брат Лоренцо. Только в ней одной.

Парис. Вы к брату исповедаться явились?

Джульетта. Ответить - было б исповедью вам.

Парис. Как вы от слёз горючих похудели!

Джульетта. Я не была и раньше хороша.

Парис. Зачем наружность портите вы ложью?

Джульетта. Я на своё лицо не клевещу

И, думаю, своим чертам - хозяйка.

Парис. Они мои, а вы черните их.

Джульетта. За то их, видно, и черню, что ваши -

Свободны ль вы теперь, святой отец,

Иль лучше мне прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо. Нет, у меня сейчас как раз досуг. -

Нам надо с ней одним остаться, сударь.

Парис. Избави бог молитве помешать!

В четверг приду вас поднимать, Джульетта,

Пока ж позвольте вас поцеловать.

 (Уходит.)

Джульетта. Запри за ним. Поплачь со мной немного.

Всему конец! Надежды больше нет!

Брат Лоренцо. Джульетта, мне твоя печаль известна.

Как быть тебе, ума не приложу.

В четверг, слыхал, твое венчанье с графом

И будто отложить его нельзя.

Джульетта. Не говори, раз выхода не видишь.

И если ты не можешь мне помочь,

То оправдай меня по крайней мере,

И мне в беде поможет этот нож.

Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.

Я отдана Ромео. Прежде чем

Я руку с сердцем передам другому,

Я сердца жизнь рукою пресеку.

Итак, перебери свой долгий опыт

И вспомни, нет ли случая, как мой.

А то кинжал защитником мне будет

И честью отстоит мой правый иск.

Будь короток, не говори пространно.

Дай умереть иль залечи мне рану.

Брат Лоренцо. Стой, дочка. Я обдумываю шаг,

Такой же, впрочем, страшный, как опасность,

Которую хотим мы отвратить.

Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом

В себе нашла бы силу умереть?

Что ж, если так, есть средство вроде смерти

От этого позора и беды.

Я дам его, но тут нужна решимость.

Джульетта. Чтоб замуж за Париса не идти,

Я лучше брошусь с башни, присосежусь

К разбойникам, я к змеям заберусь

И дам себя сковать вдвоем с медведем.

Я вместо свадьбы лучше соглашусь

Заночевать в мертвецкой или лягу

В разрытую могилу. Всё, о чем

Я прежде слышать не могла без дрожи,

Теперь я, не колеблясь, совершу,

Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо. Тогда ступай уверенно домой,

Будь весела и дай отцу согласье

На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.

Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня

Не оставалась на ночь наверху.

Ляг и пред сном откупорь эту склянку.

Когда ты выпьешь весь раствор до дна,

Тебя скует внезапный холод. В жилах

Должна остановиться будет кровь.

Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни

Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.

Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,

Сомкнутся на ночь наглухо глаза.

Конечности, лишившись управления,

Закоченеют, как у мертвецов.

В таком, на смерть похожем, состоянье

Останешься ты сорок два часа,

И после них очнёшься освеженной.

Когда тебя придёт будить Парис,

Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,

Тебя в гробу без крышки отнесут

В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того

Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.

Вы сможете уехать в ту же ночь.

Вот выход, если ты не оробеешь

Или не спутаешь чего-нибудь.

Джульетта. Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Брат Лоренцо. Возьми её. Я напишу письмо

И в Мантую отправлю с ним монаха.

Мужайся и решимость прояви!

Джульетта. Решимость эту я найду в любви.

Прощай, отец.

Уходят.

 

СЦЕНА II.

Зал в доме КАПУЛЕТТИ.

 

Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, КОРМИЛИЦА

и два СЛУЖИТЕЛЯ.

 

Капулетти. Всех выписанных по порядку - в гости!

(Первый СЛУЖИТЕЛЬ уходит.)

Найми мне двадцать добрых поваров.

Второй служитель. Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти. Это для чего?

Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти. Ну-ну, ступай.

(Второй СЛУЖИТЕЛЬ уходит.)

Придётся эти дни похлопотать.

Действительно ль она пошла к Лоренцо?

Кормилица. Пошла, ей-богу пошла.

Капулетти. Он, может, наведет её на путь.

 

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

 

Кормилица. Вот, исповедалась и расцвела.

Капулетти. Ну что, упрямица? Где пропадала?

Джульетта. Спросите лучше, где себя нашла!

Я горько каюсь, что была упряма.

Лоренцо настрого мне приказал

Пасть в ноги к вам и попросить прощенья.

Пожалуйста, простите. Никогда

Я более перечить вам не буду.

Капулетти. Всё это надо графу передать.

Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

Джульетта. Я графа видела в монастыре.

Насколько позволяло мне приличье,

Я с ним была любезна и тепла.

Капулетти. Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.

Давно бы так. За графом не пошли?

Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.

Какой нравоучительный монах!

Его недаром город уважает.

Джульетта. Пойдём со мною, няня. Отберём

Для завтрашнего дня что понарядней.

Леди Капулетти. Не к завтрашнему дню, а к четвергу.

У вас есть время.

Капулетти. Собирайся, няня.

Я всё-таки их завтра поженю.

 

ДЖУЛЬЕТТА и КОРМИЛИЦА уходят.

 

Леди Капулетти. Нам на устройство времени не хватит:

Ведь скоро ночь!

Капулетти. Не бойся, помогу,

И дело загорится, вот увидишь.

Сбери Джульетте свадебный наряд,

А я внизу останусь за хозяйку.

Эй вы, дружней, ребята! - Ни души.

Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.

Скажу, что свадьба завтра. Всё легко,

С тех пор, как сломлено её упрямство.

Уходят.

 

СЦЕНА III.

Комната ДЖУЛЬЕТТЫ.

 

Входят ДЖУЛЬЕТТА и КОРМИЛИЦА.

 

Джульетта. Да, это платье лучше всех. Но, няня,

Оставь меня на эту ночь одну.

Мне надо облегчить пред свадьбой душу.

Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,

И я должна их отмолить пред небом.

 

Входит ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

 

Леди Капулетти. Вы заняты? Быть может, вам помочь?

Джульетта. Нет, матушка. Мы всё, что нужно завтра,

Собрали сами. Если вы не прочь,

Пожалуйста, меня одну оставьте,

А няня вам поможет в беготне.

У вас хлопот не мало нынче ночью.

Леди Капулетти. Спокойной ночи. Ляг и отдохни.

Тебе необходимо.

 

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА уходят.

 

Джульетта. Все прощайте.

Бог весть, когда мы встретимся опять...

Меня пронизывает лёгкий холод

И ужас останавливает кровь.

Я позову их. Мне без них тоскливо.

Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.

Одна должна сыграть я эту сцену.

Где склянка?

Что, если не подействует питьё?

Тогда я, значит, выйду завтра замуж?

Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

 (Кладёт кинжал на постель.)

Что, если это яд? Ведь для монаха

Грозит разоблаченьем этот брак.

А если я умру, то не узнают,

Что он со мной Ромео обвенчал.

Да, это так. Нет, это невозможно!

Он праведником слыл до этих пор.

Что, если я очнусь до появленья

Ромео? Вот что может напугать!

Не задохнусь ли я тогда в гробнице

Без воздуха, задолго до того,

Как он придёт ко мне на избавленье?

А если и останусь я жива,

Смогу ль я целым сохранить рассудок

Средь царства смерти и полночной тьмы

В соединенье с ужасами места,

Под сводами, где долгие века

Покоятся останки наших предков

И труп Тибальта начинает гнить,

Едва зарытый в свежую могилу,

Где временами, как передают,

Выходят мертвецы в ночную пору?

Увы, увы, кто поручится мне,

Что ежели я встану слишком рано,

То трупный смрад и резкость голосов,

Чудовищных, как стоны мандрагоры,(34*)

Немедля не сведут меня с ума,

Как сводят всех, кто слышал эти крики?

Как поручусь, что рук не запущу

В сыпучий прах и савана с Тибальта

Не стану рвать и что, вооружась

Берцовой костью предка, как дубиной,

Я головы себе не размозжу?

Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу

Двоюродного брата. Он бежит

На поиски Ромео. Он кричит,

Как смел тот насадить его на шпагу.

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

 (Падает на постель, за занавески.)

 

СЦЕНА IV.

Зал в доме КАПУЛЕТТИ.

 

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

 

Леди Капулетти. Возьми ключи и пряностей прибавь.

Кормилица. Ещё айвы и фиников к пирожным.

 

Входит КАПУЛЕТТИ.

 

Капулетти. Живей! Поют вторые петухи.

Звонили к утрене. Взгляни на кухню,

Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти. Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!

Ложитесь. Завтра скажете - мигрень.

Капулетти. Я в жизни полунощничал так часто,

Что с правом прогуляю эту ночь.

Леди Капулетти. Да, вам бы всё по девичьим таскаться,

Но я туда вас больше не пущу.

 

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА уходят.

 

Капулетти. Ревнивица, ревнивица!

(Входят три или четыре СЛУЖИТЕЛЯ.

Они тащат дрова, вертелы и корзины.)

Постой-ка. Что это, братец?

Первый служитель. Повару в котел.

Не знаем сами!

Капулетти. Шевелись живее!

(Первый СЛУЖИТЕЛЬ уходит.)

Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьём?

Спроси Петра, где сложены посуше.

Второй служитель. Зачем нам Петр? На то у нас башка.

Дойдём до дров своею головою.

Капулетти. Какой забавник! "Головой дойдём".

Не голова, а головня, коряга.

(Второй СЛУЖИТЕЛЬ уходит.)

Ба, да, никак, уж день? Того гляди,

Парис нагрянет. Вот и музыканты.

Ну да, они.

(Музыка за сценой.)

Кормилица! Жена!

Кричи - не докричишься. Няня, няня!

(КОРМИЛИЦА возвращается.)

Беги будить Джульетту. Одевай.

А я займу Париса. Живо, живо!

Жених пришёл. Я говорю, живей!

Жених, я говорю!

Уходит.

 

СЦЕНА V.

Комната ДЖУЛЬЕТТЫ.

 

Входит КОРМИЛИЦА.

 

Кормилица. Сударыня! Сударыня! Вставай!

Пора вставать! Ай-ай, какая соня!

Ну, погоди! Вот я её, козу,

Вот я её! Как, так-таки ни слова?

Да ладно, ладно. Спи, пока дают.

Спи про запас. Твой граф себя забудет,

А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!

Однако разбужу её. Джульетта!

Джульетта! Разве будет хорошо,

Когда тебя застанет граф в постели?

Ему-то что. Небось он будет рад.

(Отдергивает занавеску.)

Никак, одета? Встала, нарядилась -

И снова бух? Уж это извини!

Сударыня! Сударыня! А ну-ка! -

Не может быть... Сюда! Она мертва!

О господи! О господи! На помощь!

Глоток наливки! Не перенесу!

 

Входит ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.

 

Леди Капулетти. Что ты шумишь?

Кормилица. Ужасное несчастье!

Леди Капулетти. Какое?

Кормилица. Посмотрите! Не могу...

Леди Капулетти. Ах, жизнь моя, дитя моё родное!

Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!

На помощь! Помогите!

 

Входит КАПУЛЕТТИ.

 

Капулетти. Безобразье!

Жених внизу, а этой нет как нет!

Кормилица. Джульетта померла! Она скончалась!

Леди Капулетти. Джульетты нет, Джульетта умерла.

Капулетти. Пустите! Быть не может! Ни кровинки.

Окоченела. Холодна, как лёд.

О господи, она давно без жизни!

Всё кончено! Как на поле мороз,

Смерть пеленой лежит на этом теле!

Кормилица. О горе, горе!

Леди Капулетти. О беда, беда!

Капулетти. Смерть, взявшая её без сожаленья,

Сжимает рот мне и лишает слов!

 

Входят БРАТ ЛОРЕНЦО, ПАРИС и МУЗЫКАНТЫ.

 

Брат Лоренцо. Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти. Идти - пойдёт, но не придёт назад.

О сын мой, накануне обрученья

Твоей невестой овладела смерть!

Вон, как цветок со сломанной головкой,

Лежит она. Её в супруги взял

Подземный царь. Он зять мой и наследник.

Я жить устал и умереть хочу

И всё ему, добро и жизнь, оставлю.

Парис. Как долго ждал я нынешнего дня

И как ужасно он меня встречает!

Леди Капулетти. Проклятый, страшный, несчастливый день!

Тягчайший, самый страшный и несчастный

Из всех, какие только видел свет!

Одна была надежда и богатство,

Одна, одна - единственная дочь -

И даже той судьба не пощадила!

Кормилица. О боже, не глядели бы глаза!

Какой проклятый день! Какой проклятый!

Какой проклятый, проклятущий день!

О господи, глаза бы не глядели!

Парис. Я разведён, обманут, втоптан в грязь!

Как низко, смерть, меня ты обманула,

Как превратила в полное ничто!

О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти. Я раздавлен,

Осмеян, искалечен, умерщвлён.

Зачем пришло ты, бедственное время,

Наш долгожданный праздник убивать?

Моей душой, а не моим ребёнком

Была она, и вот она мертва.

А без души что все мои отрады?

Брат Лоренцо. Стыдитесь! Тише! Слёзы не исход

В несчастии. Она принадлежала

Семье и небу. Ныне лишь оно

Владеет ею. Там Джульетте лучше.

Вы дочери от смерти не спасли,

А небо ей сияет вечной жизнью.

Вы прилагали силы все к тому,

Чтобы Джульетту возвеличить в свете,

Что ж плачете вы, видя вашу дочь

Так высоко за облаками в небе?

Знать, мало вы любили дочь свою,

Когда не рады, что она в раю.

Вы счастия молили для желанной?

Счастливейшие умирают рано.

Уймём свой плач и, как заведено,

Осыплем это тело розмарином

И вынесем в венчальном платье в храм.

Природа слабодушна и рыдает,

Но разум твёрд, и разум побеждает.

Капулетти. На похоронный церемониал

Пойдёт, что к свадьбе я приготовлял,

И мы услышим вместо бойких скрипок

Церковный хор и звон колоколов.

Накрытый стол послужит для поминок,

Венчальные цветы украсят гроб.

Всё обратилось в противоположность!

Брат Лоренцо. Отправимся. Сударыня, и вы.

Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.

Её пора на кладбище нести.

Наверно, в вышних недовольны вами.

Не гневайте их лишними слезами.

 

КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и МОНАХ уходят.

 

Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?

Кормилица. Да, по домам, сердечный, по домам.

Тут не до вас. Смотри, какое горе!

(Уходит.)

Первый музыкант. Горе горем, а позвали - надо платить.

 

Входит ПЁТР.

 

Пётр. Музыканты,  а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.

Первый музыкант. Почему плясовую?

Пётр. Потому  что  у  меня  от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.

Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.

Пётр. Так вы не сыграете?

Первый музыкант. Нет.

Пётр. Ну, так вы не то запоете!

Первый музыкант. Виноват, это как же?

Пётр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!

Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.

Пётр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!

Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Пётр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:

"Когда в груди терзания и муки

И счастия несбыточного жаль,

Лишь музыки серебряные звуки..."(36*)

Почему "серебряные"? Почему "лишь музыки серебряные звуки"?

А, Симон Телячья Струна?

Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.

Пётр. Превосходно! А твоё мнение как, Гью Козлодёр?

Второй музыкант. Почему "серебряные"? Потому что за музыку платят серебром.

Пётр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?

Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.

Пётр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. "Лишь музыки серебряные звуки" - потому что за музыку не платят золотом.

"Лишь музыки серебряные звуки

Снимают как рукой мою печаль".

 (Уходит.)

Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!

Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

Уходят.

 

АКТ V.

СЦЕНА I.

 Мантуя. Улица.

 

Входит РОМЕО.

 

Ромео. Когда я вправе доверяться сну,

Он обещает мне большую радость.

Я возбуждён и весел целый день.

Какие-то живительные силы

Меня как будто носят над землей.

Я видел сон. Ко мне жена явилась,

А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.

И вдруг от жарких губ её я ожил

И был провозглашён царём земли.

О, как живит любовь на самом деле,

Когда так оживляет мысль о ней!

 

Входит БАЛТАЗАР в сапогах со шпорами.

 

А, Балтазар! С вестями из Вероны?

От моего монаха писем нет?

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

Скажи скорее. Дело только в ней.

И всё в порядке, если ей не плохо.

Балтазар. В Джульетте суть. Джульетте хорошо.

Её останки в склепе Капулетти.

Её душа средь ангелов небес.

Я видел погребение Джульетты

И выехал вас тотчас известить.

Помилуйте меня за эту новость,

Я утаить от вас её не смел.

Ромео. Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звёзды!..

Беги в мой дом. Бумаги и чернил!

Достанем лошадей и выезжаем.

Балтазар. Не надо падать духом, господин.

У вас горят глаза, и ваша бледность

Добра не предвещает.

Ромео. Пустяки. Оставь меня и делай, что велели.

Мне, значит, от монаха писем нет?

Балтазар. Нет, сударь!

Ромео. Всё равно. Так отправляйся

За лошадьми. Я скоро сам приду.

(БАЛТАЗАР уходит.)

Джульетта, мы сегодня будем вместе.

Обдумаю, как это совершить.

Как ты изобретательно, несчастье!

Аптекаря я вспомнил. Он живёт

Поблизости. На днях его я видел.

Он травы разбирал. Худой старик,

Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.

В аптеке черепаха, крокодил (37*)

И чучела иных морских уродов.

Кругом на полках нищенский набор

Горшечных черепков, пустых коробок,

Верёвочных обрывков, трав, семян

И отсыревших розовых лепёшек.

Плачевный хлам, которому с трудом

Придать старались видимость товара.

Тогда же мысль мне в голову пришла:

Когда б у вас нужда явилась в яде,

Который запрещают продавать

Законы Мантуи под страхом смерти,

Несчастный этот вам его продаст.

Как кстати я тогда о нём подумал!

Сейчас он должен будет мне помочь.

Вот, кажется, как раз его лачуга.

Сегодня праздник, лавка заперта.

Аптекарь! Эй, аптекарь!

 

Входит АПТЕКАРЬ.

 

Аптекарь. Что угодно?

Ромео. Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.

Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.

Мне надобно такое вещество,

Чтоб через миг давало полный отдых

От жизни и с такой же быстротой

Освобождало тело от дыханья,

С какой из орудийного жерла

Молниеносно вылетают ядра.

Аптекарь. Составы есть. Но в Мантуе казнят

Торгующих такими веществами.

Ромео. Ты так убог - и жизнью дорожишь?

Провалы щёк твоих - живая повесть

О голоде, горящие глаза -

Об униженьях. Нищета согнула

Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.

Его закон - не твой. Его обычай

Не даст тебе богатства. Ну так что ж?

Рассорься с миром, сделай беззаконье,

Спрячь эти деньги и разбогатей.

Аптекарь. Не я - моя нужда даёт согласье.

Ромео. И я плачу нужде, а не тебе.

Аптекарь. Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,

И будь в вас силы за двадцатерых,

Один глоток уложит вас мгновенно.

Ромео. Вот золото, гораздо больший яд

И корень пущих зол и преступлений,

Чем этот безобидный порошок.

Не ты, а я даю тебе отраву.

Купи себе еды и откормись.

Тебя ж, моё спасительное зелье,

Я захвачу к Джульетте в подземелье.

Уходят.

 

СЦЕНА II.

Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.

 

Входит БРАТ ДЖОВАННИ

 

Брат Джованни. Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.

 

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО.

 

Брат Лоренцо. Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?

Что говорит Ромео? Может быть,

Есть от него из Мантуи записка?

Брат Джованни. Я в путь с собой хотел монаха взять,

Ухаживающего за больными.

Когда я был у брата, нашу дверь

Замкнули сторожа из карантина,

Решив, что мы из дома, где чума,

И не пускали, наложив печати.

Я в Мантую никак не мог попасть.

Брат Лоренцо. А кто ж отвёз моё письмо к Ромео?

Брат Джованни. Я никому не мог его отдать,

Так велика была боязнь заразы.

Возьми его обратно. Вот оно.

Брат Лоренцо. Какое горе! Дело-то не шутка:

Письмо имело очень важный смысл.

Задержка этих строк грозит несчастьем.

Поди достань-ка мне железный лом

И возвращайся с ним, Джованни, в келью.

Брат Джованни. Сейчас схожу.

(Уходит.)

Брат Лоренцо. Придётся одному

К гробнице мне... С минуты на минуту

Джульетта может встать и не простит,

Что я ещё не известил Ромео.

Но я ему ещё раз напишу.

А в промежутке узнице гробницы

Позволю в келье у себя укрыться.

Уходит.

 

СЦЕНА III.

Кладбище. Гробница семьи КАПУЛЕТТИ.

 

Входят ПАРИС и ПАЖ с цветами и факелом.

 

Парис. Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:

Задуй его. Я не хочу быть видим.

Вон два-три вяза. Ляг у их корней,

Прижмись к земле и слушай чутким ухом.

Земля внутри на кладбище пуста.

Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.

Едва услышишь шорох, свистни мне.

Давай цветы и делай, как сказали.

Паж. (в сторону)

Мне страшно оставаться одному.

Кругом могилы. Надо поневоле!

(Уходит.)

Парис. Лежи в цветах - сама, как сад в цвету.

Твоя постель из пепла и гранита.

Я руки над тобой переплету

И окроплю слезами эти плиты.

А завтра снова принесу цветов

И забросаю ими твой покров.

(ПАЖ свистит.)

Мальчишка свищет. Кто-нибудь идёт.

Кого несёт нелёгкая к могиле

И мне побыть в раздумье не дает?

Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.

 (Прячется.)

 

Входят РОМЕО и БАЛТАЗАР с факелом и киркой.

 

Ромео. Дай мне кирку и лом. Возьми письмо.

Оно к отцу. Ты должен завтра утром

Снести его. Теперь дай факел мне

Стань в стороне и, чтобы ни случилось,

Не вмешивайся и держись вдали.

Я вот зачем спускаюсь в подземелье:

Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,

Но главное, чтоб снять с покойной перстень

Большой цены, в котором мне нужда.

Итак, ступай отсюда и не вздумай

Ходить назад подсматривать за мной,

А то я разорву тебя на клочья

И разбросаю по всему двору.

Я сам неукротим сейчас и страшен,

Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,

Как море в бурю и голодных тигров.

Балтазар. Немедленно уйду, чтоб не мешать.

Ромео. И будешь другом. Вот тебе награда.

Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.

Балтазар. (в сторону)

А всё-таки я спрячусь здесь в кустах:

Его слова и вид внушают страх.

(Уходит.)

Ромео. О смерть с ненасытимою утробой,

Ты съела лучший из плодов земли!

Но вот тебе я челюсти раздвину

И брюхо новой пищею набью.

 (Открывает склеп.)

Парис. Монтекки это, шурина убийца,

Виновник слёз, которые свели

Джульетту в гроб. Но негодяю мало,

И он пришёл тела их осквернять.

(Выходит вперед.)

Монтекки, стой! Не подходи к святыне.

Неужто и умершим можно мстить?

Сбежавший осуждённый, подчиняйся!

Идём. Ты арестован и умрёшь.

Ромео. Да, я умру, за этим и явился,

Ты ж, милый юноша, ступай добром.

Не искушай безумного. Подумай

Об этих двух. Они тебе пример.

Не делай сызнова меня убийцей -

Тебя люблю я больше, чем себя.

Я здесь готовлю над собой расправу.

Беги, мой друг! Беги, покуда цел.

Тебя больной в горячке пожалел.

Парис. Твои слова встречаю я презреньем

И по закону задержу тебя.

Ромео. Ты так настойчив? Ну, так защищайся!

Бьются.

Паж. У них дуэль! Я кликну караул!

(Уходит.)

Парис. Я умираю! (Падает.) Если ты не камень,

Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.

(Умирает.)

Ромео. Внесу. Кто это? Надобно б вглядеться.

Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!

О чём, когда мы ехали верхами,

Дорогой говорил мне человек?

Не о предполагаемом ли браке

Джульетты и Париса? Или нет?

Быть может, это мне во сне приснилось?

Быть может, это я с тоски прочёл

В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.

Мы в книге бедствий на одной строке.

Ты ляжешь в величавую могилу.

В могилу? Нет, в сияющий чертог.

Среди него покоится Джульетта

И наполняет светом этот склеп.

Лежи, мертвец, похоронённый мёртвым!

(Кладет ПАРИСА в гробницу.)

Пред смертью на иных находит смех.

Свидетели зовут веселье это

Прощальными зарницами. Теперь

Проверю я, зарницы ль эти вспышки.

Любовь моя! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как мед, твоё дыханье,

Не справился с твоею красотой.

Тебя не победили: знамя жизни

Горит в губах твоих и на щеках,

И смерти бледный стяг ещё не поднят.

И ты тут, в красном саване, Тибальт?

Какую радость я тебе доставлю!

Смотри: сразившею тебя рукой

Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего

Ты так прекрасна? Я могу подумать,

Что ангел смерти взял тебя живьём

И взаперти любовницею держит.

Под страхом этой мысли остаюсь

И никогда из этой тьмы не выйду.

Здесь поселюсь я, в обществе червей,

Твоих служанок новых. Здесь останусь,

Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч

Томительное иго звёзд зловещих.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!

В последний раз её обвейте, руки!

И губы, вы, преддверия души,

Запечатлейте долгим поцелуем

Со смертью мой бессрочный договор.

Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!

Пора разбить потрёпанный корабль

С разбега о береговые скалы.

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.) Ты не солгал,

Аптекарь! С поцелуем умираю.

 (Умирает.)

 

С другого конца кладбища входит БРАТ ЛОРЕНЦО

с фонарем, ломом и лопатой.

 

Брат Лоренцо. Будь мне опорою, святой Франциск,

Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

Балтазар. Не бойтесь. Я вас знаю хорошо.

Брат Лоренцо. Благослови господь! Скажи, приятель,

Чей факел льёт там бесполезный свет

Червям и черепам? Он за решёткой

У Капулетти, кажется.

Балтазар. Он там,

Святой отец. В гробнице мой хозяин,

Ваш друг.

Брат Лоренцо. Какой?

Балтазар. Ромео.

Брат Лоренцо. И давно?

Балтазар. Да с полчаса!

Брат Лоренцо. Пойдём со мной в гробницу.

Балтазар. Нельзя: хозяин мой не должен знать,

Что я был тут. Он мне под страхом смерти

Велел уйти и не смотреть за ним.

Брат Лоренцо. Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно,

И чудится какая-то беда.

Балтазар. Когда я спал в кустах, мне показалось,

Что в споре с незнакомцем господин

Убил его у входа в склеп.

Брат Лоренцо. Ромео!

(Подходит к склепу.)

О господи! Чей это крови след

На плитах пред решёткою? А это?

Чьи это обагрённые мечи

У входа в усыпальницу?

(Входит в гробницу.)

Ромео! Как бледен! А другой? Как, граф Парис?

И весь в крови? Где ключ к загадке этой?

Но спящая проснулась.

 

(ДЖУЛЬЕТТА пробуждается.)

 

Джульетта. О монах,

Где мой супруг? Я сознаю отлично,

Где быть должна. Я там и нахожусь.

Где ж мой Ромео?

Шум за сценой.

Брат Лоренцо. Слышишь, кто-то ходит.

Уйдём скорей из этого гнезда

Заразы, смерти и оцепененья.

Другая сила, больше, чем моя,

Предупредила нас. Идём отсюда.

У ног твоих лежит твой мёртвый муж,

И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь

Монахиней в обитель. Поспешим.

Не спрашивай меня. Подходит стража.

Джульетта, торопись! Мы на виду.

Джульетта. Ступай один, отец. Я не пойду.

(Брат ЛОРЕНЦО уходит.)

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Всё выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую

И в этом подкрепленье смерть найду.

 (Целует РОМЕО.)

Какие тёплые!

Первый сторож. Где это место?

Веди, любезный.

Джульетта. Чьи-то голоса.

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле. (Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру.

(Падает на труп Ромео и умирает.)

 

Входит стража с ПАЖОМ ПАРИСА.

 

Паж. Вот это место. Там, где воткнут факел.

Первый сторож. Тут кровь. Могилы надо обыскать.

Кого кругом ни встретите, хватайте.

Печальный вид! Вот мёртвый граф Парис.

Вот тёплая и вся в крови Джульетта,

Хотя два дня уж как схоронена.

Сходить за князем. Вызвать Капулетти.

Поднять Монтекки. Окружите склеп.

Причина гибели их неизвестна.

Её откроют розыск и допрос.

 

Несколько сторожей возвращаются с БАЛТАЗАРОМ

 

Второй сторож. На кладбище нашли слугу Ромео.

Первый сторож. Покамест князь придёт, не отпускать.

 

Входит брат ЛОРЕНЦО в сопровождении других сторожей.

 

Третий сторож. Монах задержан. Плачет и рыдает.

При нём мотыга и железный лом.

Он взят у дальнего конца ограды.

Первый сторож. Ввиду больших улик - не отпускать.

 

Входит КНЯЗЬ со свитой.

 

Князь. Какая неурочная невзгода

Так рано поднимает нас от сна?

 

Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и другие.

 

Капулетти. О чём кричат, сбегаясь отовсюду?

Леди Капулетти. Народ бежит по улицам бегом,

Крича: "Парис", "Ромео" и "Джульетта",

И окружает наш фамильный склеп.

Князь. Что тут случилось?

Первый сторож. Вот лежит Ромео,

А вот Парис. А вот, светлейший князь,

Скончавшаяся перед тем Джульетта,

Опять тепла и вновь умерщвлена.

Князь. Ищите, кто виновник изуверства.

Первый сторож. Вот тут слуга Ромео и монах.

При них орудье взлома. Ими вскрыта

Могила эта.

Капулетти. Боже! Глянь, жена,

Как наша дочка истекает кровью!

Кинжал ошибся местом. Вон ремень

С его ножнами на боку Монтекки,

А он торчит у дочери в груди.

Леди Капулетти. Ах, это всё, как колокольный звон,

Мне мысль о близкой смерти навевает!

 

Входят МОНТЕККИ и другие.

 

Князь. Монтекки, ты сегодня рано встал,

Но до восхода сын твой закатился.

Монтекки. Жена моя сегодня умерла:

Она не вынесла разлуки с сыном.

Какая скорбь ещё готова мне?

Князь. Взгляни и сам увидишь!

Монтекки. О невежа!

Тесниться к гробу впереди отца!

Князь. Сдержите горестные восклицанья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?

Брат Лоренцо. Хоть без вины, как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице -

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

Князь. Рассказывай, что ты об этом знаешь.

Брат Лоренцо. Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести моё дыханье.

Простёртый на земле Ромео - муж

Джульетты, и она - жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его - причина

Изгнанья новобрачного. О нём,

А не о брате плакала Джульетта

Тогда для прекращенья этих слёз

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака,

А то б она покончила с собой.

Я, пользуясь познаньями своими,

Дал ей снотворное. Как я и ждал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошёл я сам и думал приютить

Её до вызова Ромео, в келье.

Однако же, когда я к ней вошёл

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на тела

Погибшего Париса и Ромео.

Но вот она встаёт. Я, как могу,

Зову её с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот всё, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. Если в происшедшем

Я виноват хоть сколько, пусть мой век

Укоротят в угоду правосудью

За несколько часов перед концом.

Князь. Мы праведным всегда тебя считали.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар. Я свёз Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях

Из Мантуи сюда, к ограде склепа.

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой

Велел его оставить одного.

Князь. Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.

Где графов паж, позвавший караул? -

Что делал господин твой в этом месте?

Паж. Он возлагал цветы на гроб жены

И приказал мне отойти подальше.

Вдруг входит кто-то с факелом в руках,

И господин выхватывает шпагу.

Тут я за стражею и побежал.

Князь. В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть

Про смерть жены, Ромео прибавляет,

Что добыл яду в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти. Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.

Монтекки. За неё я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нём будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

Капулетти. А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

Князь. Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете...

Уходят.

 

КОНЕЦ.

 

Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт III, Акт IV, АКТ V).

29. Это, конечно, совсем не похоже на тихого Бенволио. Меркуцио подтрунивает над ним.

30. Тибальт - так зовут кота в английском варианте "Рейнеке-Лиса", известном произведении средневекового эпоса.

31. Имеется в виду старинная английская поговорка: " У кошки девять жизней" (т.е. кошки живучи).

 32. Фаэтон - в античной мифологии сын Фэба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. В этом образе отражено всё нетерпение Джульетты.

33. Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.

34. Согласно старинному поверью, корень мандрагоры, когда его выдёргивают из земли, издаёт ужасные стоны, от которых люди сходят с ума.

35. По обычаю того времени жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.

36. "Когда в груди терзания и муки..." -  Эти стихи, принадлежавшие поэту и драматургу Ричарду Эдвардсу, были, вероятно, текстом популярного в то время романса. Возможно, что в этой сцене скрыт направленный против легковесной поэзии полемический выпад со стороны Шекспира, который иронизирует над бессодержательным эпитетом "серебряные звуки".

37. Аптекари в Англии времён Шекспира украшали свои лавки чучелами черепах, крокодилов и других причудливых на вид животных, что придавало аптекам "таинственный" вид. Медицина была близка знахарству.

 

~ * ~ * ~ * ~

 

Уильям Шекспир. Трагедии

Ил. С. Бродского. - М. : Правда, 1983. - 672 с.

Вступ. статья и комментарии А. Аникста

 

                                                      

Главная страница Шекспировского раздела         План сайта - Map of the Romeo and Juliet site

История постановок трагедии "Ромео и Джульетта" - раздел  ТЕАТР

автор и главный редактор сайта "Ромео и Джульетта" - Ольга Николаева  - Olga Nikolaeva, the author of the site.

 Обращение к пользователям: 

Сайт "Ромео и Джульетта" (включающий также наш МУЗЕЙ ЛЮБВИ) представляет авторский проект-исследование, являющийся результатом многолетнего тематического поиска, а также дружеского взаимодействия его создателей с коллегами из итальянских клубов. Он был опубликован в Сети в марте 2000 года. За время своего существования данный уникальный проект стал основным источником информации для создателей многих других Сетевых и печатных изданий родственной тематики. Замечено также немалое число случаев недобросовестного использования наших материалов. Поэтому мы просим пользователей учитывать факт первичности содержания данного "Тематического сайта "Ромео и Джульетта" и обязательно ссылаться на него, даже в том случае, когда они применяют материалы других сайтов, совпадающие с нашими либо явно построенные на них и игнорирующие права на интеллектуальную собственность. О принципах информационного сотрудничества с нами можно узнать на странице "Обращение к пользователям".

Материалы данного сайта "Ромео и Джульетта"нельзя

воспроизводить где-либо без разрешения его создателей.

При их упоминании ссылка на этот сайт обязательна.

 

Все материалы представлены здесь исключительно с целью ознакомления.

All the materials are published here for informational purposes only.

 

 © 2000-2017. Ольга и Владимир Николаевы. Все права защищены.

© 2000-2017. Olga & Vladimir Nikolaevy. All rights reserved.